Ga op pad met onze City Walks!

De geheimen van ‘Inferno’

Vorige week schreven we al over Inferno, het nieuwe boek van Dan Brown dat volgende week dinsdag verschijnt. We moesten toen erg ons best doen om niet meteen ook het andere grote nieuws te onthullen, namelijk dat (denk tromgeroffel) Saskia druk bezig is met het schrijven van een unieke gids voor bij dit boek, De geheimen van Inferno – Ontdek het Florence van Dante en Dan Brown geheten.

De-geheimen-van-Inferno

Inferno, de wereldwijde bestseller van Dan Brown, speelt zich grotendeels af in Florence. In deze stad schreef Dante over de hel, de louteringsberg en het paradijs. Een mysterieuze wereld, vol demonen en duivels, engelen, sterren.

Het wordt een unieke gids voor alle liefhebbers van Dan Browns nieuwste duizelingwekkende thriller Inferno. Wat is fictie en wat zijn de feiten? Welke aanwijzingen zijn er in Florence terug te vinden over het meesterwerk van Dante Alighieri? De mysteriën, codes, symbolen en de diepste geheimen van Florence worden zichtbaar gemaakt. De geheimen van Inferno is een bron van achtergrondkennis en een ontdekkingstocht door de wereld achter Inferno, naar de geheimen in Florence, de stad van Dante – met cultuur, spannende verhalen, wetenswaardigheden en tips om Dantes stad écht te leren kennen.

Bestel nu: De geheimen van Inferno

De afgelopen weken stonden tussen het bloggen en het corrigeren van De duizend tinten van Toscane en Ciao tutti Rome door dan ook helemaal in het teken van Dante en zijn Divina Commedia. Een vrij streng regime, dat door de vele leuke verhalen die Saskia mag optekenen gelukkig goed nageleefd kon worden. Dat dat ook anders kan, zie je in onderstaand filmpje, dat de Italiaanse uitgever van Inferno, Mondadori, vorige week heeft gemaakt van vertalers van Dan Browns werk, die acht weken lang in een soort bunker aan het vertalen waren:

Op de website Sorrisi.com wordt verteld hoe het er in de ‘bunker’ aan toeging, vanaf 18 februari tot begin april, toen de klus geklaard was. We zien onder andere dat de vertalers elke dag van 9.00 tot 21.00 uur aan het werk waren – ook op zondag. Elke korte pauze, al is het maar voor een sigaret, werd geregistreerd. De manuscripten werden dag en nacht bewaakt – de vertalers plaatsten hun werk aan het einde van de werkdag in een kluis en kregen het de volgende ochtend pas weer terug. Niks geen nachtelijke inspiratie dus…

vertaling-Dan-Brown

foto: Sorrisi.com

Verder waren alle computers vastgeschroefd, moesten de vertalers ’s ochtends hun mobiele telefoons en tablets inleveren en mochten ze alleen onder begeleiding op internet – op een andere computer dan waarop ze aan het vertalen waren. Ook mochten ze met niemand praten over waarom ze in de ‘bunker’ waren, laat staan over het boek en de gebeurtenissen die Brown heeft opgetekend. Alles was strak geregisseerd om te voorkomen dat er al iets van Dan Browns nieuwe verhaal uit zou lekken. Hoe dat was, vertelden verschillende vertalers aan Sorrisi.

De drie Nederlandse vertalers, Marion Drolsbach, Erica Feberwee en Yolande Ligterink, werkten overigens niet aan deze ‘bunker’. Hopelijk hebben zij net als Saskia gewoon lekker in het zonnetje kunnen werken, met op zijn tijd een beetje frisse lucht, een sportieve duik, vers gezette cappuccino en een goede nacht slaap.

Dan Brown en zijn vertalers zijn klaar, Saskia werkt nog aan de laatste verhalen. Vanmiddag alvast een klein voorproefje!

Ontdek onze droomplekken in Italië!

2 reacties

  1. Leontine Streefkerk

    Super Saskia, dat je bent verschenen in de Jamie! En weer een nieuw boek om te publiceren, waar haal je de tijd en energie vandaan? Ik heb het maar meteen besteld, eens kijken of ik wat meer van Dante en Dan Brown ontdek in Florence. Complimenti & cordiali saluti, Leontine

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *