Inspiratie voor een Italiaanse kerst - cadeaus, delicatessen & wijn

Valse vrienden in het Italiaans

Valse vrienden zijn dé grote instinkers als je Italiaans aan het leren bent. Het zijn Italiaanse woorden die veel op Nederlandse woorden lijken, maar die een héél andere betekenis hebben. Zo lijkt het Italiaanse cocomero veel op het Nederlandse komkommer, maar het betekent watermeloen – toch een groot verschil op een broodje of in je salade…

In deze aflevering van Italiaans in Beeld delen we tien van deze valse vrienden. Dan ben je gewaarschuwd voor als ze op je pad komen!

Vlaggetje-1-klein

la cantina > de kelder
(en dus geen kantine, dat is la mensa)

Vlaggetje-2-klein

la camera > de kamer (en dan vooral in de betekenis van slaap/hotelkamer)
(en dus niet je foto camera, dat is la macchina fotografica)

Vlaggetje-3-klein

il reclamo > de klacht
(en dus niet reclame, dat is la pubblicità)

Vlaggetje-4-klein

il compasso > de passer
(en dus geen kompas, dat is la bussola)

Vlaggetje-5-klein

la gamba > het been
(gamba’s, grote garnalen, worden in het Italiaans i gamberi genoemd)

Vlaggetje-6-klein

il cocomero > de watermeloen
(en dus niet de komkommer, dat is il cetriolo)

Vlaggetje-7-klein

la notizia > het (nieuws)bericht
(en dus niet de notitie, dat is l’appunto)

Vlaggetje-8-klein

la firma > de handtekening
(en dus niet het bedrijf/de firma, dat is la ditta of l’azienda)

Vlaggetje-9-klein

la mostra > de tentoonstelling
(niet te verwarren met il mostro, het monster)

Vlaggetje-10-klein

il fornaio > de bakker
(en dus geen fornuis, dat is il fornello)

Weet je er nog meer?
Deel ze dan gerust onder aan dit artikel in de reacties!

Geniet van onze puzzelboekjes!

15 reacties

  1. Ook een echte valse vriend is: prima

    Als je lekker Italiaans aan t praten bent en dan als je iets goed vindt ook antwoord met “prima” .
    Probleem is dat t zo in de NL taal verankerd zit dat ik t lastig vind om het dus niet foutief te gebruiken in Italië .

    C.S.
    Wim (Guglielmo)

  2. un dirigente= manager ( een dirigent= direttore d’orchestra)
    i parenti = familieleden ( ouders = i genitori)
    una fattoria= boerderij ( fabriek = una fabbrica)
    raro = zelden ( raar = strano)
    morbido = zacht ( morbide = morboso)
    snello = slank ( snel = veloce)
    una truffa = bedrog ( truffel = un tartufo)

  3. Om een portobello vragen wanneer je een postzegel (francobollo) wilt.

  4. Ronny Vandermeeren

    Een leuk boekje in dit verband is: “Taalvos Italiaans. Valstrikken in de Italiaanse taal” (1994) uitgeverij Thomas Rap. Je vindt dit makkelijk op allerlei tweedehands boeken websites. Ik vond het zelfs in een plaatselijke bibliotheek. 93 pagina’s aan valse vrienden.

  5. Confetti zijn suikerbonen. Coriandoli is confetti.

  6. Paul van Waning

    Sollecitare (un pagamento) = aanmanen (solliciteren = presentarsi per un lavoro)

  7. Fattoria is boerderij. Niet factory=fabriek

  8. L’auto is de (lijn)bus. (In Rome).
    (Pullman is de (tour/school)bus)

  9. Bravo, Brava, Bravi!

  10. piano = vlakte (piano = pianoforte)
    capriolo = ree (capriool/bokkensprong = capriola)
    argomento = onderwerp/thema (argument = ook argomento)
    stipendio = salaris (stipendium/toelage = sussidio)
    cartella = map/ordner, kaart (kartel = cartello)
    formazione = opleiding/vorming (formatie = ook formazione)
    notule = rekening (vlgs woordenboek) (notulen = verbale)

  11. De lastigste vind ik de volgende twee van het eerste uur, daar heb ik nog altijd een verkeerde associatie mee:
    caldo = heet (en niet koud, dat is freddo)
    alto = hoog (en niet oud, dat is vecchio)

  12. Beginnersfout tijdens het eten: vragen om bistecca (= biefstuk) terwijl je bestek (posate) wilt hebben…

  13. Dat is een mooie wel!

  14. Io sono in pensione. En nee, ik zit niet in een pension ;-), ik ben met pensioen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *