Ga op pad met de Ciao tutti City Walks!

In bocca al lupo!

Na fare bella figura en tutto a posto vandaag nog een Italiaanse uitdrukking die vaak gebruikt wordt: in bocca al lupo! Letterlijk betekent dit ‘in de muil van de wolf!’. De betekenis is echter minder gevaarlijk; een Italiaan zal het tegen je zeggen als hij je veel succes wil wensen met een bepaalde onderneming, zoals een examen of een sollicitatiegesprek.

Wil je als een echte Italiaan voor de dag komen, antwoord dan niet met ‘Grazie!’ maar met ‘Crepi!’ – oftewel ‘Dat hij moge creperen!’ (waarmee hij uiteraard staat voor die wolf).

Waar deze uitdrukking precies vandaan komt, is niet helemaal duidelijk. Men denkt dat het een overblijfsel is van de taal die herders en jagers onderling bezigden. De wolf was een van de grootste gevaren voor een kudde schapen of geiten, waar je beter niet aan ten prooi kon vallen. Het doden van een wolf werd gezien als een bijzondere prestatie, waardoor de succeswens oorspronkelijk ook zeer praktisch bedoeld was.

bijna letterlijk in bocca al lupo

Een andere interpretatie baseert de succeswens op het verhaal van de wolvin die Romulus en Remus wist te redden. Net als voor deze te vondeling gelegde tweeling zou de muil van de wolf voor iedereen voorspoed en redding brengen. Maar waarom de wolf vervolgens zou moeten creperen? Dat blijft bij deze versie een beetje onbegrijpelijk. Zonder wolvin immers geen Rome…

Waar het ook vandaan komt, het is in heel Italië nog steeds een veelgebruikte uitdrukking. Het is daarom ook de meest toepasselijke titel voor een boekje met nog meer uitdrukkingen. In In bocca al lupo! verzamelden Francesco Di Natale en Nadia Zacchei honderden Italiaanse uitdrukkingen en zegswijzen, zoals Acqua in bocca! , Andare a tutta birra en Tempo da lupi. Da non perdere!

In bocca al lupo!
Francesco Di Natale & Nadia Zacchei
ISBN 9788877151919
€ 6,00
Guerra Edizioni

2x per week Italiaanse inspiratie

Meld je aan voor de Ciao tutti nieuwsbrief - en ontvang de digitale editie van onze City Walk Klassiek Rome als cadeautje:

Ontdek de mooiste vakantieadressen in Italië

7 reacties

  1. “Il bicchiere della staffa.” staat die er ook in? 🙂

  2. Haha, die heb ik nog niet gevonden. Tijd voor een eigen Italiaans uitdrukkingen boekje 😉

  3. Zeer tof. Een van de eerste dingetjes die wij geleerd hebben. De Italiaantjes verschieten telkens je een uitdrukking van hen gebruikt. Het woordje ‘Birichin(o)(a) is er ook zo eentje. Dat wil zoiets zeggen als ‘kapoen’. Telkens wij dit woordje gebruiken om iemand plagerig ‘stoutert’ te noemen, gieren ze het uit. ‘In bocca al lupo’ komt zeker ook in de kast.

  4. Il bicchiere della staffa, is dat nog eentje om het af te leren?

  5. Giusto Kitty!

  6. En waar kunnen we dit pareltje aanschaffen? 🙂

  7. Vooralsnog in een Italiaanse boekhandel of online (bijvoorbeeld via bol.it). Maar wellicht kun je het ook bestellen bij boekhandel Bonardi in Amsterdam?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *