Inspiratie voor een Italiaanse kerst

In bocca al lupo! – Italiaanse succeswens

Ken je de Italiaanse uitdrukking in bocca al lupo? Letterlijk betekent dit ‘in de muil van de wolf’. De betekenis is echter minder gevaarlijk; een Italiaan zal het tegen je zeggen als hij je veel succes wil wensen met een bepaalde onderneming, zoals een examen of een sollicitatiegesprek.

Wil je als een echte Italiaan voor de dag komen, antwoord dan niet met ‘Grazie!’ maar met ‘Crepi!’ – oftewel ‘Dat hij moge creperen!’ (waarmee hij uiteraard staat voor die wolf).

Waar deze uitdrukking precies vandaan komt, is niet helemaal duidelijk. Men denkt dat het een overblijfsel is van de taal die herders en jagers onderling bezigden. De wolf was een van de grootste gevaren voor een kudde schapen of geiten, waar je beter niet aan ten prooi kon vallen. Het doden van een wolf werd gezien als een bijzondere prestatie, waardoor de succeswens oorspronkelijk ook zeer praktisch bedoeld was.

bijna letterlijk in bocca al lupo

Een andere interpretatie baseert de succeswens op het verhaal van de wolvin die Romulus en Remus wist te redden. Net als voor deze te vondeling gelegde tweeling zou de muil van de wolf voor iedereen voorspoed en redding brengen. Maar waarom de wolf vervolgens zou moeten creperen? Dat blijft bij deze versie een beetje onbegrijpelijk. Zonder wolvin immers geen Rome…

Waar het ook vandaan komt, het is in heel Italië nog steeds een veelgebruikte uitdrukking. Het is daarom ook de meest toepasselijke titel voor een boekje met nog meer uitdrukkingen. In In bocca al lupo! verzamelden Francesco Di Natale en Nadia Zacchei honderden Italiaanse uitdrukkingen en zegswijzen, zoals Acqua in bocca!, Andare a tutta birra en Tempo da lupi. Da non perdere!

In bocca al lupo! | Francesco Di Natale & Nadia Zacchei | ISBN 9788877151919 | € 6,00 | Guerra Edizioni | te koop in de Italiaanse boekhandel

Schrijf je (gratis) in voor de Ciao tutti nieuwsbrief

8 reacties

  1. “Il bicchiere della staffa.” staat die er ook in? 🙂

  2. Haha, die heb ik nog niet gevonden. Tijd voor een eigen Italiaans uitdrukkingen boekje 😉

  3. Zeer tof. Een van de eerste dingetjes die wij geleerd hebben. De Italiaantjes verschieten telkens je een uitdrukking van hen gebruikt. Het woordje ‘Birichin(o)(a) is er ook zo eentje. Dat wil zoiets zeggen als ‘kapoen’. Telkens wij dit woordje gebruiken om iemand plagerig ‘stoutert’ te noemen, gieren ze het uit. ‘In bocca al lupo’ komt zeker ook in de kast.

  4. Il bicchiere della staffa, is dat nog eentje om het af te leren?

  5. Giusto Kitty!

  6. En waar kunnen we dit pareltje aanschaffen? 🙂

  7. Vooralsnog in een Italiaanse boekhandel of online (bijvoorbeeld via bol.it). Maar wellicht kun je het ook bestellen bij boekhandel Bonardi in Amsterdam?

  8. Jean-François D'hondt

    “In bocca al lupo” in de culturele sector is wat wij ‘Toi, Toi, Toi’ noemen. Een wens dat de voorstelling goed zou aflopen.
    Beeldt u zich in : de donkere zaal (daar waar het publiek op de artiest wacht) is de muil van een wolf. De artiest die op het podium komt steekt zijn hoofd in die muil.
    “In bocca al lupo” moet volgens de traditie door iemand aan de artiest, kort voor het optreden, gezegd worden. De artiest antwoordt dan ofwel ‘Crepi’ (ik zal overwinnen, en het publiek meekrijgen), of ‘Vivi’ (wij zullen samen met het publiek overwinnen’. Dit tweede geval in functie van de wolvin die Romulus een Remus zoogde.
    Wat soms aansluiten na ‘In bocca al lupo” wordt gezegd is… “e in cullo alla balena”…..

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *