René Speetjens vertaalt deze maand Un soffio caldo, een ontspannen nummer van de alom bekende Zucchero (muziek) en Francesco Guccini (die verantwoordelijk was voor de tekst). Het lied beschrijft een mooi gevoel: het herboren worden na een donkere tijd, zoals we die allemaal wel eens meemaken.
In dit lied vergelijkt Zucchero het met een landschap dat iedere dag opnieuw ontwaakt bij het ochtendgloren, het krijgt langzaam weer kleur mee en de warme adem van de zon. Dat maakt je rustig en gelukkig – alles lijkt weer nieuw na die donkere tijd (in het lied zijn dat de honden die aan je been bijten). Deze hergeboorte, dit nieuwe seizoen in jezelf, maakt het mogelijk om door te gaan en te blijven dromen…
Voor René, die graag in de vroege ochtend door de Italiaanse heuvels fietst, is het begin van de tekst heel herkenbaar; de ochtendzon die als een lichtshow over de bergen en heuvels schampt in de vroege ochtend. Bella canzone, bel testo!
L’alba ai granai, | Het ochtendlicht filtert naar hier |
filtra di qua dal monte. | vanaf de berg langs de graanschuren. |
Piano si accende, | Langzaam wordt het feller, |
striscia e dà vita al cielo. | het schampt langs en wakkert de hemel aan. |
Scende e colora | Het komt omlaag en geeft levendige kleur |
vivida il fiume e il ponte. | aan de rivier en aan de brug. |
Oh… è tempo per noi di andare via. | Oh… het is tijd voor ons om te gaan. |
Un respiro d’aria nuova. | Wat verse lucht inademen. |
Chiudo gli occhi e sento di già | Ik sluit mijn ogen en voel al |
che la stagione mia | dat er een nieuw seizoen |
s’innova. | aanbreekt in mij. |
Un soffio caldo che va, | Een warme adem die gaat, |
un sogno caldo che va. | een warme droom die gaat. |
Sogni che a volte | Dromen die ‘s morgens |
si infrangono al mattino; | soms weer uiteenspatten; |
spengono l’alba, | ze temperen de ochtend, |
ci spengono oh pa’. | en oh, ze ontmoedigen ons zo. |
Ma quanti cani | Maar er zijn ook zoveel honden |
mordono il nostro cammino. | die bijten onderweg. |
Oh oh, ma i sogni sai | Oh oh, maar je weet |
non dormono mai. | dromen slapen nooit. |
Un respiro d’aria buona. | Wat goede lucht inademen. |
Chiudo gli occhi e sento di già | Ik sluit mijn ogen en voel al |
che la stagione mia ritrova | dat mijn seizoen weer |
un soffio caldo di libertà | een warme adem van vrijheid terugvindt |
oh oh oh, la libertà. | oh oh oh, de vrijheid. |
Sotto un cielo d’aria nuova | Onder een hemel vol verse lucht |
apro gli occhi e sento di già, | open ik mijn ogen en voel alweer, |
sento pace nell’aurora. | de rust van de dagenraad . |
Un soffio caldo di libertà, | Een warme adem vrijheid, |
Un sogno caldo di libertà | Een warme droom van vrijheid |
Oh oh oh, la libertà. | Oh oh oh de vrijheid. |
Wat mooi en ingetogen!
Prachtig!
Bedankt voor de vertaling!
Het is mijn lievelingsnummer en nu weet ik waar het echt over gaat!