Valse vrienden zijn dé grote instinkers als je Italiaans aan het leren bent. Het zijn Italiaanse woorden die veel op Nederlandse woorden lijken, maar die een héél andere betekenis hebben. Zo lijkt het Italiaanse cocomero veel op het Nederlandse komkommer, maar het betekent watermeloen – toch een groot verschil op een broodje of in je salade…
In deze aflevering van Italiaans in Beeld delen we tien van deze valse vrienden. Dan ben je gewaarschuwd voor als ze op je pad komen!
la cantina > de kelder
(en dus geen kantine, dat is la mensa)
la camera > de kamer (en dan vooral in de betekenis van slaap/hotelkamer)
(en dus niet je foto camera, dat is la macchina fotografica)
il reclamo > de klacht
(en dus niet reclame, dat is la pubblicità)
il compasso > de passer
(en dus geen kompas, dat is la bussola)
la gamba > het been
(gamba’s, grote garnalen, worden in het Italiaans i gamberi genoemd)
il cocomero > de watermeloen
(en dus niet de komkommer, dat is il cetriolo)
la notizia > het (nieuws)bericht
(en dus niet de notitie, dat is l’appunto)
la firma > de handtekening
(en dus niet het bedrijf/de firma, dat is la ditta of l’azienda)
la mostra > de tentoonstelling
(niet te verwarren met il mostro, het monster)
il fornaio > de bakker
(en dus geen fornuis, dat is il fornello)
Weet je er nog meer?
Deel ze dan gerust onder aan dit artikel in de reacties!
Leuk om te lezen!
Ook een echte valse vriend is: prima
Als je lekker Italiaans aan t praten bent en dan als je iets goed vindt ook antwoord met “prima” .
Probleem is dat t zo in de NL taal verankerd zit dat ik t lastig vind om het dus niet foutief te gebruiken in Italië .
C.S.
Wim (Guglielmo)
un dirigente= manager ( een dirigent= direttore d’orchestra)
i parenti = familieleden ( ouders = i genitori)
una fattoria= boerderij ( fabriek = una fabbrica)
raro = zelden ( raar = strano)
morbido = zacht ( morbide = morboso)
snello = slank ( snel = veloce)
una truffa = bedrog ( truffel = un tartufo)
Om een portobello vragen wanneer je een postzegel (francobollo) wilt.
Een leuk boekje in dit verband is: “Taalvos Italiaans. Valstrikken in de Italiaanse taal” (1994) uitgeverij Thomas Rap. Je vindt dit makkelijk op allerlei tweedehands boeken websites. Ik vond het zelfs in een plaatselijke bibliotheek. 93 pagina’s aan valse vrienden.
Confetti zijn suikerbonen. Coriandoli is confetti.
Sollecitare (un pagamento) = aanmanen (solliciteren = presentarsi per un lavoro)
Fattoria is boerderij. Niet factory=fabriek
L’auto is de (lijn)bus. (In Rome).
(Pullman is de (tour/school)bus)
Bravo, Brava, Bravi!
piano = vlakte (piano = pianoforte)
capriolo = ree (capriool/bokkensprong = capriola)
argomento = onderwerp/thema (argument = ook argomento)
stipendio = salaris (stipendium/toelage = sussidio)
cartella = map/ordner, kaart (kartel = cartello)
formazione = opleiding/vorming (formatie = ook formazione)
notule = rekening (vlgs woordenboek) (notulen = verbale)
De lastigste vind ik de volgende twee van het eerste uur, daar heb ik nog altijd een verkeerde associatie mee:
caldo = heet (en niet koud, dat is freddo)
alto = hoog (en niet oud, dat is vecchio)
Beginnersfout tijdens het eten: vragen om bistecca (= biefstuk) terwijl je bestek (posate) wilt hebben…
Dat is een mooie wel!
Io sono in pensione. En nee, ik zit niet in een pension ;-), ik ben met pensioen.