De tijd van de lichtjes breekt weer aan, dus gaat René Speetjens dit keer op de romantische toer met Puoi leggerlo solo di sera van Modà. Zoete woorden, verliefde blikken, kaarsjes… alles zit erop en eraan, in deze derde single van het recente album Testa o Croce (‘kop of munt’) van de Milanese groep Modà.
De hoofdrol in de video wordt gespeeld door model Vera Santagata. Ze laat zich betoverd meevoeren door alle emoties onder het bekijken van de voorbij glijdende neonletters waarop je passages van de songtekst voorbij ziet komen.
Leadzanger Kekko schreef dit nummer voor zijn vrouw Laura, nadat hij naar eigen zeggen Valentijnsdag vergeten was. En we kunnen wel zeggen dat het hiermee weer ruimschoots goed gemaakt lijkt…
Io che nemmeno ti piacevo, | Jij vond mij niet eens leuk, |
io che nemmeno ti guardavo, | ik keek niet eens naar jou, |
in quel freddo giorno di dicembre, | op die koude dag in december, |
seduto tra la gente | zittend tussen de mensen |
di nascosto già ti amavo. | hield ik stiekem al van je. |
Non perderci troppo tempo, | Verspil er niet teveel tijd aan, |
mi dicevi col sorriso | zei je tegen mij met een glimlach |
sarebbero passati mesi, | maanden zouden er voorbij gaan, |
silente ti aspettavo… | stilletjes wachtte ik op jou… |
Con la certezza | Met de zekerheid |
di chi non aspetta invano… | van iemand die niet voor niks wacht… |
E sembra quasi che non sia cambiato niente, | En het lijkt haast wel of er niets veranderd is, |
perché in amore no non è questione | want in de liefde gaat het er helemaal niet om |
di chi vince o di chi perde | wie er wint of verliest |
È bastato solamente camminare insieme | Gewoon samen lopen was al voldoende, |
anche senza parlare, | zelfs zonder te praten, |
per capire che quel posto non aveva strade | om te begrijpen dat die plek geen straten had |
ma soltanto stelle da guardare insieme | maar slechts sterren om samen naar te kijken |
Ci siamo accettati confusi, | Verward hebben wij elkaar geaccepteerd, |
sputandoci addosso veleni, | elkaar bespugend met gif, |
al punto da essere immuni, | tot het punt waarop we er immuun voor waren, |
fino a sentirci felici, | totdat we gelukkig waren, |
fino a vantarcene fieri | totdat we er trots over opschepten |
Lo senti l’odore del mare? | Ruik je de geur van de zee? |
Lo vedi il mio amore nel cielo? | Zie je mijn liefde aan de hemel? |
Gli abbracci non sono cambiati | De knuffels zijn niet veranderd |
e nemmeno come ci guardiamo, | en evenmin de manier waarop we naar elkaar kijken |
nemmeno come ci amiamo… | noch hoe we van elkaar houden… |
E sembra quasi che non sia cambiato niente, | En het lijkt haast wel of er niets veranderd is, |
perché in amore no non è questione | want in de liefde gaat het er helemaal niet om |
di chi vince o di chi perde | wie er wint of verliest |
È bastato solamente camminare insieme, | Gewoon samen lopen was al voldoende, |
anche senza parlare, | zelfs zonder te praten, |
per capire che quel posto non aveva strade | om te begrijpen dat die plek geen straten had |
ma soltanto stelle da guardare insieme | maar slechts sterren om samen naar te kijken |
Chiedimi se sono felice… | Vraag mij of ik gelukkig ben… |
chiedimi se sono capace | vraag mij of ik in staat ben |
di amarti anche oltre le stelle… | om zelfs voorbij de sterren van je te houden… |
L’ho scritto già sopra la luna… | Ik heb het al op de maan geschreven… |
ma puoi leggerlo solo di sera… | maar je kunt het alleen ’s avonds lezen… |
È bastato solamente camminare insieme, | Gewoon samen lopen was al voldoende, |
anche senza parlare, | zelfs zonder te praten, |
per capire che quel posto non aveva strade | om te begrijpen dat die plek geen straten had |
ma soltanto stelle da guardare insieme | maar slechts sterren om samen naar te kijken |
Luister via deze link naar meer Italiaanse liedjes waarvan de songtekst is vertaald door René.