Kerstmis is een feest van hoop, soms ook van een wens tot verandering. Misschien wel met sneeuw die een mooi schoon en wit laagje over alles gooit. René Speetjens deelt in deze tijd van het jaar de tekst van Terra Incognita, een bijna episch klinkend nummer van Zucchero. De titel is afgeleid van terra ignota, een term die door de oude kaartmakers gebruikt werd voor land dat men nog niet kende en dus nog niet gedocumenteerd had. De video bij dit nummer is tamelijk eenvoudig. Kleurloze maar sfeervolle landschappen en wintersneeuw staan centraal, waarbij tegen het einde van het lied de …
Lees meer »Zoekresultaten voor speetjens
Puoi leggerlo solo di sera – Modà
De tijd van de lichtjes breekt weer aan, dus gaat René Speetjens dit keer op de romantische toer met Puoi leggerlo solo di sera van Modà. Zoete woorden, verliefde blikken, kaarsjes… alles zit erop en eraan, in deze derde single van het recente album Testa o Croce (‘kop of munt’) van de Milanese groep Modà. De hoofdrol in de video wordt gespeeld door model Vera Santagata. Ze laat zich betoverd meevoeren door alle emoties onder het bekijken van de voorbij glijdende neonletters waarop je passages van de songtekst voorbij ziet komen. Leadzanger Kekko schreef dit nummer voor zijn vrouw Laura, …
Lees meer »La Differenza – Gianna Nannini
René Speetjens heeft de songtekst van La Differenza vertaald, de prachtige nieuwe single van Gianna Nannini – een voorproefje van haar nieuwe album, dat medio november verschijnt. Het wordt haar negentiende studio-album, dat ze dit keer produceerde in het walhalla van de blues-rock; de Blackbird Studio van John McBride in Nashville, Tennessee (VS). René: ‘Ongeveer veertig jaar geleden maakte Gianna haar debuut, met een platencover die voor een groot schandaal zorgde in het katholieke Italië, vanwege het Vrijheidsbeeld dat een gigantische vibrator in de lucht stak. Schandalen waren er in de decennia daarna regelmatig, maar geen enkele Italiaanse rockt meer …
Lees meer »Nuova era – Jovanotti en Dardust
Lorenzo Constantino Cherubini (Rome, 1966), beter bekend als Jovanotti, scoorde deze zomer een heerlijke hit met zijn Nuova era, in een fantastische samenwerking met componist/producer Dardust, met opzwepende elementen van afro en house: Jovanotti is een singer-songwriter, rapper, muziekproducent en een van de meest succesvolle Italiaanse artiesten sinds eind jaren tachtig. In de jaren negentig had hij internationaal succes met de nummers Penso positivo en Ombelico del Mondo. Jovanotti biedt een heel divers repertoire en is iemand die zichzelf steeds wil blijven vernieuwen. Ook weet hij zijn publiek keer op keer te verrassen. Dat is hem deze zomer ook weer …
Lees meer »Il coraggio di andare – Laura Pausini en Biagio Antonacci
Een prachtig Italiaans duet in aanloop naar de feestdagen! René Speetjens vertaalde het nummer Il coraggio di andare (‘De moed om te gaan’) van Laura Pausini en Biagio Antonacci. Laura en Biagio zijn twee iconen uit de Italiaanse popmuziek, die elkaar in dit nummer weer eens gevonden hebben. Het lied werd op 7 december uitgebracht, op Fatti sentire ancora, de special edition van Laura’s meest recente album Fatti sentire. Met dit album heeft Laura dit jaar als eerste Italiaanse zangeres de Latin Grammy Awards in de categorie Best Traditional Pop Vocal Album gewonnen. Il coraggio di andare is een subtiel …
Lees meer »L’Eternità (il mio quartiere) – Fabrizio Moro & Ultimo
René Speetjens vertaalt voor ons de songtekst van de vernieuwde versie van het nummer L’Eternità (‘De eeuwigheid’) dat in 2013 al eens door Fabrizio Moro werd uitgebracht. Het nummer ontstond dit voorjaar vanuit een mooie samenwerking tussen Fabrizio en Ultimo, in de nadagen van het San Remo Festival. foto: Youtube De twee mannen schelen twintig jaar, maar komen uit dezelfde buurt van Rome, San Basilio, en hebben veel gemeen. ‘In Ultimo zie ik mezelf terug, twintig jaar geleden,’ aldus Fabrizio, ‘dezelfde wortels, dezelfde felheid, hetzelfde verlangen om me te laten zien. Door deze samenwerking kwam ik weer in balans met …
Lees meer »Cinema – Gianna Nannini
Van het nieuwe album Amore Gigante van Gianna Nannini vertaalt René Cinema, weer eens een echt herkenbaar nummer van de inmiddels 61-jarige zangeres uit Siena. Met haar rauwe stem zingt Nannini over de interne schermutseling van de liefde. De video is opgenomen in het Teatro degli Arcimboldi in Milaan. Het begint allemaal als Gianna het theater binnenloopt en het podium betreedt. Ze vertelt het verhaal als een hoofdrolspeelster in een film, met geprojecteerde eigen concertbeelden op de achtergrond. De setting wordt afgewisseld met persoonlijke beelden van een buitenlandse reis. Cos’è che vuoi Wat is het da me? dat je van …
Lees meer »Italiaanse klassiekers – I treni a vapore
De vertalingen van René betroffen tot nu toe steeds canzoni uit de vrij recente Italiaanse pop- en rockmuziek. Maar hoe leuk is het om af en toe ook eens zo’n Italiaanse klassieker uit de vorige eeuw in het zonnetje te zetten? Met I treni a vapore gaan we terug in de tijd – nog niet direct heel ver – maar naar het begin van de jaren negentig. Songwriter Ivano Fossati (Genua, 1951) schreef toen dit legendarische nummer voor zangeres Fiorella Mannoia, maar voerde het zelf ook vele malen uit. Dat maakt dat je bij de vertaling twee bijzondere live uitvoeringen …
Lees meer »Tutto per una ragione – Benji, Fede & Annalisa
Het najaar mag dan begonnen zijn, maar we laten de hete Italiaanse Lucifer-zomer toch nog niet helemaal los! René vertaalde deze zomer al de zomerhit Riccione voor ons, maar ook het vrolijke nummer Tutta per una ragione was met zeer strakke regelmaat te horen op de Italiaanse radio en natuurlijk aan de stranden. Bovendien zorgde dit nummer ervoor dat de tienerdochter van René ook (eindelijk) een beetje aan de Italiaanse muziek ging en Italiaans zong. Logisch, dit vrolijke deuntje blijft lekker hangen! Het jonge duo Benji & Fede werkte voor dit nummer samen met de bekende Italiaanse zangeres Annalisa, die …
Lees meer »Riccione – Thegiornalisti
Ook dit jaar heeft Italië weer een zomerhit die je overal hoort aan de Riviera: Riccione van de Romeinse band Thegiornalisti. Voordat René zelf weer een tijdje van het Italiaanse leven gaat genieten, vertaalde hij dit nummer voor ons zodat we helemaal los augustus in kunnen gaan. Het gaat allemaal over het verlangen of de vlucht naar il mare en de bekende kustplaats Riccione aan de Adriatische kust, naar al die dingen die zich daar afspelen tijdens de hete zomermaanden. De tekst en de bijbehorende video zijn natuurlijk helemaal voorspelbaar. Het is allemaal estate wat de klok slaat: strand, tafelvoetbal, …
Lees meer »Tu sei bella– Biagio Antonacci
Romantisch, sensueel en con amore de zomer in! Dat kan met deze mooie ballad van de Milanese zanger Biagio Antonacci. René vertaalde het lied voor ons, dus je kunt er echt helemaal in opgaan. Deze ballad is romantisch en gepassioneerd. Verliefdheid die overgaat in echte liefde, nieuwsgierigheid die omslaat in een meeslepende passie, blikken en emoties die het uiterlijk voorbij gaan en de ziel van de ander uitgraven. Een tekst die verhaalt van een man en die speciale vrouw, die heel mooi is, vooral ook van binnen. Zo mooi dat het haast onmogelijk is om te beschrijven. De geliefde wordt …
Lees meer »Occidentali’s Karma – Francesco Gabbani
Het Eurovisie Songfestival staat weer voor de deur. Ook Italië doet mee, met als afvaardiging de winnaar van het San Remo Festival, zeg maar het nationale Italiaanse songfestival. Dit jaar is dat Francesco Gabbani (Carrara, 1982), een echte onbekende buiten de grenzen van Italië. René Speetjens vertaalde voor ons zijn Italiaanse bijdrage, Occidentali’s Karma. Zo kun je als je straks kijkt uit volle borst met Gabbani meezingen! foto: Andrea Raffin Het lied is voor Italiaanse begrippen excentriek te noemen en zeker anders dan je zult verwachten. Volgens de Italianen een soort zomerhit, maar dan in de vroege lente. Tijdens het …
Lees meer »Ci si arrende – Zucchero
Van het album Black Cat van Zucchero Fornaciari vertaalt René Speetjens voor ons het mooie nummer Ci si arrende. Het is een klassieke ballad, waarop ook Mark Knopfler, de bekende gitarist en frontman van de Dire Straits, meespeelt. In dit melancholische nummer probeert Zucchero zijn eerste ‘plattelandsliefde’ terug te vinden en haar te bekennen dat het onmogelijk is om die gevoelens van toen terug te krijgen, toen ze nog in de jeugd van hun leven waren en onbevangen. Ze zijn nu beiden volwassen en niet meer hetzelfde als toen. Ze moeten zich erbij neerleggen dat die puurheid van destijds er …
Lees meer »Musica! Differente van Nek
Nek is de artiestennaam van Filippo Neviani (Sassuolo-Modena, 1972). Buiten Italië is Nek eigenlijk alleen echt bekend in Spanje, waar veel van zijn nummers ook in het Spaans worden uitgebracht. Zijn eerste grote succes had hij in 1997, toen hij deelnam aan het legendarische Festival di San Remo. Hij won niet, maar zijn lied Laura non c’è werd een grote hit in Italië en Spanje. Van Neks recent verschenen album Unici vertaalde René Speetjens voor ons het mooie nummer Differente. Een lied dat doordrongen is van een grote overtuiging: de liefde heeft geen behoefte aan een definitie of aan begrenzing …
Lees meer »Il sale della terra – Ligabue
Luciano Ligabue, vooral bekend onder de naam Ligabue (Correggio, 1960) is een Italiaans rock zanger, maar ook een regisseur, scenarioschrijver en auteur. Van hem vertaalde René voor ons het nummer Il sale della terra; een protestsong gericht aan hen die op de een of andere manier Italië, of welk land dan ook, naar de knoppen aan het helpen zijn. Ligabue heeft het onder meer over de geblindeerde ramen van de politici en machthebbers, over de loze beloften, de nieuwe populistische taal vol racisme, beledigingen, lichtzinnigheid, laster en smaad en banale slogans. Er is zelfs een subtiele verwijzing naar de kapitein …
Lees meer »Donna d’Onna
Eind augustus werd Midden-Italië opgeschrikt door een flinke aardbeving en een reeks hevige naschokken. Net als bij eerdere aardbevingen, zoals in L’Aquila in 2009 en in Emilia-Romagna in 2012, ontstaan er direct allerlei acties voor de slachtoffers, van restaurants die streekgerechten op de kaart zetten tot benefietconcerten. Na de aardbeving in Abruzzo ontstond het initiatief Amiche per l’Abruzzo; een live concert georganiseerd door Laura Pausini met op het podium ook een aantal andere prominente zangeressen. Speciaal voor de finale van dit concert schreven rockster Gianna Nannini en romanschrijfster Isabella Santacroce het nummer Donna d’Onna; ‘Vrouw uit Onna’. Vandaag vertaalt René Speetjens dit …
Lees meer »La borsa di una donna
Dit keer deelt René Speetjens een vertaling voor de dames op Ciao tutti: La borsa di una donna, van de Romeinse zangeres Noemi (de artiestennaam van Veronica Scopelliti), met haar zeer uitgesproken stem. In haar carrière won Noemi vele prijzen waaronder vijf Wind Music Awards. Het nummer, van het recente album Cuore d’Artista, gaat over alles wat met het vrouw zijn te maken heeft. Diep in dat belangrijke accessoire dat de tas vaak is, zit van alles: de essentie van de vrouw, haar passies, de dingen waarvan ze geen afscheid kan nemen en de dingen die haar maken tot wie …
Lees meer »Nessun grado di separazione – Italië op het Eurovisie Songfestival
Vorige keer vertaalde René het winnende nummer van het Festival di San Remo 2016, Un giorno mi dirai van de groep Stadio. Op datzelfde festival werd Francesca Michielin tweede, met Nessun grado di separazione (van het album di20are). Met dit lied zal zij Italië deze week vertegenwoordigen op het Eurovisie Songfestival. De titel lijkt afkomstig te zijn van de theorie van six degrees of separation (letterlijk: ‘zes graden van verwijdering’), van Frigyes Karinthy. Deze theorie beschrijft dat iedereen maximaal zes stappen van elkaar verwijderd is. Voor het Eurovisie Songfestival werd Michielins lied overigens wel omgedoopt tot No Degree of Separation. Het voorlaatste …
Lees meer »Un giorno mi dirai – Stadio – de Italiaanse songtekst met vertaling
Van 9 tot 16 februari vond het beroemde Festival di San Remo plaats. Sinds 1951 wordt dit fantastische muziekfestival jaarlijks gehouden aan de Italiaanse Bloemenrivièra. Het is dé plek voor bestaande en nieuwe artiesten om zich te laten zien. De winnaars dit jaar waren geen jonge honden: het was de band Stadio die sinds 1977 bestaat en destijds begon als begeleiding van de legendarische Lucio Dalla. Stadio doet het in Italië nog altijd heel goed en toert nog volop rond. Stadio won met het nummer Un giorno mi dirai, dat René Speetjens voor ons heeft vertaald. Het lied (van het …
Lees meer »Simili – songtekst van Laura Pausini mét Nederlandse vertaling
René Speetjens vertaalt deze maand voor ons een van de nieuwe nummers van Laura Pausini, het meisje van La Solitudine dat is uitgegroeid tot een van de bekendste Italiaanse zangeressen en tot ver buiten de landsgrenzen bekend is. Haar nieuwe album Simili kwam eind 2015 uit, met onder meer de gelijknamige single die de rode draad van het album vormt. Simili gaat erover dat we als mensen eigenlijk allemaal op elkaar lijken, zonder dat we echt hetzelfde zijn. Het woord simile (gelijk/gelijksoortig) drukt deze essentie het beste uit, beter dan het woord uguale (hetzelfde). Laura Pausini kreeg inspiratie voor dit nummer toen ze bij de …
Lees meer »Lo Stadio – Italiaanse songtekst van Tiziano Ferro mét vertaling
Je hoorde het deze zomer overal: Lo Stadio van Tiziano Ferro. René Speetjens vertaalde dit nummer van de populaire artiest, die tijdens zijn carrière veel prijzen en onderscheidingen heeft gewonnen, waaronder een MTV Europe Music Award in 2004 en een World Music Award in 2010. Lo Stadio komt van het album TZN The Best of Tiziano Ferro en is opgedragen aan de magie van het geven van concerten in voetbalstadions. Lange tijd was optreden in een stadion een droom van de zanger. Een droom die zo’n drie jaar geleden werkelijkheid werd, toen Ferro een concert gaf in het Stadio Olimpico in Rome. …
Lees meer »Maria Salvador – ‘groene’ Milanese rap
Met dit lekkere nummer van de Milanese rapper J-ax en Il Cile, swingen we de mooie zomer uit. René Speetjens vertaalde voor ons Maria Salvador, dat naast L’estate addosso van Jovanotti een van de populairste nummers was in de Italiaanse clubs afgelopen zomer. René: ‘De vertaling van Maria Salvador was qua interpretaties best een uitdaging, met de nodige portie straat-dialect uit de periferia. Waarschijnlijk gaat dat wat soepeler na een paar biertjes en …een joint!? Want dat is namelijk de rode draad in dit lied: het verlangen naar vrije consumptie van joints, oftewel rosmarino olandese; rozemarijn uit Nederland. Het nummer …
Lees meer »Ciao ciao estate – over de songtekst van 15 agosto, de vrolijke zomerhit van Paolo Simoni
Niet alleen in Nederland kennen we melige zomerhits met weinig diepgang die je meteen in zomerse stemming brengen. Paolo Simoni uit Comacchio (bij Ravenna) kan er ook wat van. René Speetjens heeft voor ons zijn zomerhit 15 agosto vertaald. Een vrolijk nummer dat vorige zomer in Italië werd uitgebracht, toen de zomervakantie op het punt van beginnen stond. De titel verwijst naar Ferragosto, dat wordt gevierd op 15 augustus. Dit is een van de belangrijkste katholieke feestdagen in Italië en staat garant voor uitgebreide lunches aan lange tafels, dansen tot in de kleine uurtjes en last but not least het …
Lees meer »Salvami – Italiaanse songtekst mét vertaling van dit lied van Modà
Modà is een populaire band uit Milaan, in 2002 geformeerd rond de zanger Kekko. Net als veel Italiaanse artiesten zijn dit echte podiumbeesten die door heel het land volle stadions trekken, ook in het San Siro-stadion in hun eigen stad. René Speetjens vertaalt deze maand het nummer Salvami. René: ‘De tekst is niet erg diepgaand. Het is, zoals de zanger zelf zegt, een hulpkreet, een soort gebed, uit een tijd dat het slecht ging met hem. De videoclip is gemaakt op Sardinië, in het gebied tussen Alghero en Cagliari, tijdens een zomertour van de band. Je ziet onder andere de …
Lees meer »