Het Eurovisie Songfestival staat weer voor de deur. Ook Italië doet mee, met als afvaardiging de winnaar van het San Remo Festival, zeg maar het nationale Italiaanse songfestival. Dit jaar is dat Francesco Gabbani (Carrara, 1982), een echte onbekende buiten de grenzen van Italië. René Speetjens vertaalde voor ons zijn Italiaanse bijdrage, Occidentali’s Karma. Zo kun je als je straks kijkt uit volle borst met Gabbani meezingen!
foto: Andrea Raffin
Het lied is voor Italiaanse begrippen excentriek te noemen en zeker anders dan je zult verwachten. Volgens de Italianen een soort zomerhit, maar dan in de vroege lente. Tijdens het festival van San Remo danste er een aap mee, benieuwd of dat straks tijdens het Eurovisie Songfestival ook zo zal zijn…
foto: Andrea Raffin
Het lied is een flinke knipoog naar onze westerse manier van leven en hoe we daarin onze innerlijke rust willen vinden. Francesco Gabbani zet onze westerse leefstijl af tegen een aantal wijsheden en levensvisies uit het oosten, vandaar dat een aantal Aziatische spirituele en culturele termen regelmatig voorbij zweeft.
Ook wordt een aantal citaten aangehaald, zoals ‘de naakte aap’ van gedragsbioloog Morris, die de mens vergelijkt met een haarloze aap. Of worden passages creatief aangepast, zoals bijvoorbeeld het bekende ‘to be or not to be’ van Shakespeare, dat hij omschrijft als il dubbio amletico (de Hamlet-twijfel). Maar verder is het vooral een lekker los nummer om op te swingen!
Essere o dover essere | Er zijn of er moeten zijn |
il dubbio amletico | de Hamlet-twijfel |
contemporaneo | is net zo van deze tijd |
come l’uomo del neolitico | als bij de neolithische mens |
nella tua gabbia 2×3 mettiti comodo | comfortabel zittend in je kooi van 2×3 |
intellettuali nei caffè | intellectuelen in de cafés |
internettologi | internettisten |
soci onorari al gruppo dei selfisti anonimi | ereleden van de groep anonieme selfiemakers |
l’intelligenza è démodé | de intelligentie is uit de mode |
risposte facili | makkelijke antwoorden |
dilemmi inutili | nutteloze dilemma’s |
AAA cercasi (cerca sì) | AAA gezocht (zoek ja!) |
storie dal gran finale | verhalen met fantastisch einde |
sperasi (spera sì) | men hoopt erop (hopen ja!) |
comunque vada panta rei | hoe het ook gaat, panta rei |
and singing in the rain | ‘and singing in the rain’ |
Lezioni di Nirvana | De lessen van Nirvana |
c’è il Buddha in fila indiana | Boeddha die in een rij staat |
per tutti un’ora d’aria, di gloria | een uurtje lucht voor iedereen en wat roem |
la folla grida un mantra | de menigte schreeuwt een mantra |
l’evoluzione inciampa | de evolutie struikelt |
la scimmia nuda balla | de naakte aap danst |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
la scimmia nuda balla | de naakte aap danst |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
Piovono gocce di Chanel | Het regent Chanel-druppels |
su corpi asettici | op steriele lichamen |
mettiti in salvo dall’odore dei tuoi simili | red jezelf van de geur van je soortgenoten |
tutti tuttologi col web | allemaal allesweters door het web |
coca dei popoli | cocaïne voor het volk |
oppio dei poveri | opium voor de armen |
AAA cercasi (cerca sì) | AAA gezocht (zoek ja!) |
umanità virtuale | een virtuele mensheid |
sex appeal (sex appeal) | sex appeal (sex appeal) |
comunque vada panta rei | hoe het ook gaat, panta rei |
and singing in the rain | ‘and singing in the rain’ |
Lezioni di Nirvana | De lessen van Nirvana |
c’è il Buddha in fila indiana | Boeddha die in een rij staat |
per tutti un’ora d’aria, di gloria | een uurtje lucht voor iedereen en wat roem |
la folla grida un mantra | de menigte schreeuwt een mantra |
l’evoluzione inciampa | de evolutie struikelt |
la scimmia nuda balla | de naakte aap danst |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
la scimmia nuda balla | de naakte aap danst |
occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
Quando la vita si distrae | Als het leven zich laat afleiden |
cadono gli uomini | vallen de mensen |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
la scimmia si rialza | en de aap staat weer op |
Namasté Alé | Namasté Alé |
{respectvolle Aziatische groet gecombineerd met stadiongeschreeuw} | |
Lezioni di Nirvana | De lessen van Nirvana |
c’è il Buddha in fila indiana | Boeddha die in een rij staat |
per tutti un’ora d’aria, di gloria | een uurtje lucht voor iedereen en wat roem |
la folla grida un mantra | de menigte schreeuwt een mantra |
l’evoluzione inciampa | de evolutie struikelt |
la scimmia nuda balla | de naakte aap danst |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
la scimmia nuda balla | de naakte aap danst |
Occidentali’s Karma | het Karma van de westerlingen |
Op http://www.yep-yoga.com/song-meaning-occidentalis-karma/ staat een uitleg van het lied die ik van een Italiaanse blog heb vertaald
Ik was op zoek naar de vertaling, kwam zelf al een heel eind….dus dank je wel voor deze vertaling! Ik weet niet wat ik van dit nummer moet vinden om eerlijk te zijn……