Vorige keer vertaalde René het winnende nummer van het Festival di San Remo 2016, Un giorno mi dirai van de groep Stadio. Op datzelfde festival werd Francesca Michielin tweede, met Nessun grado di separazione (van het album di20are). Met dit lied zal zij Italië deze week vertegenwoordigen op het Eurovisie Songfestival.
De titel lijkt afkomstig te zijn van de theorie van six degrees of separation (letterlijk: ‘zes graden van verwijdering’), van Frigyes Karinthy. Deze theorie beschrijft dat iedereen maximaal zes stappen van elkaar verwijderd is.
Voor het Eurovisie Songfestival werd Michielins lied overigens wel omgedoopt tot No Degree of Separation. Het voorlaatste refrein zal tijdens de finale ook niet in het Italiaans maar in het Engels gezongen worden.
Voor wie mee wil zingen, deelt René vast de volledige Italiaanse tekst mét de Nederlandse vertaling:
È la prima volta che mi capita | Dit is de eerste keer dat het mij gebeurt |
prima mi chiudevo in una scatola | voor die tijd sloot ik me in een doos op |
sempre un po’ distante dalle cose della vita | steeds met wat afstand tot de dingen des levens |
perché così profondamente | want zo diep |
non l’avevo mai sentita | had ik het nog nooit gevoeld |
E poi ho sentito un’emozione | En toen voelde ik een emotie |
accendersi veloce | snel ontvlammen |
e farsi strada nel mio petto | en zich een weg banen in mijn borst |
senza spegnere la voce | zonder de stem uit te zetten |
e non sentire più tensione | en ik voelde geen spanning meer |
solo vita dentro di me | alleen maar leven in mij |
Nessun grado di separazione | Geen enkele graad van verwijdering |
nessun tipo di esitazione | geen enkele vorm van aarzeling |
non c’è più nessuna divisione | er is niets meer |
tra di noi | dat ons uit elkaar houdt |
siamo una sola direzione | wij zijn samen één richting |
in questo universo che si muove | in dit bewegende universum |
non c’è nessun grado di separazione | er is geen enkele graad van verwijdering |
Davo meno spazio al cuore | Ik gaf het hart minder ruimte |
e più alla mente | en aan het verstand meer |
sempre un passo indietro | altijd weer een stap terug |
e l’anima in allerta | en de ziel in staat van alarm |
e guardavo il mondo da una porta | en ik bekeek de wereld vanuit een deur |
mai completamente aperta | die nooit helemaal geopend was |
e non da vicino | en niet van dichtbij |
e no non c’è alcuna esitazione | en nee, er zit uiteindelijk |
finalmente dentro di me | niets meer van aarzeling in mij |
Nessun grado di separazione | Geen enkele graad van verwijdering |
nessun tipo di esitazione | geen enkele vorm van aarzeling |
non c’è più nessuna divisione | er is niets meer |
tra di noi | dat ons uit elkaar houdt |
siamo una sola direzione | wij zijn samen één richting |
in questo universo che si muove | in dit bewegende universum |
Nessun grado di separazione | Geen enkele graad van verwijdering |
nessuna divisione | niets dat uit elkaar houdt |
Nessun grado di separazione | Geen enkele graad van verwijdering |
nessun tipo di esitazione | geen enkele vorm van aarzeling |
non c’è più nessuna divisione | er is niets meer |
tra di noi | dat ons uit elkaar houdt |
nessuna esitazione | geen enkele aarzeling |
siamo una sola direzione in questo universo | wij zijn samen één richting |
che si muove | in dit bewegende universum |
E poi ho sentito un’emozione | En toen voelde ik een emotie |
accendersi veloce | snel ontvlammen |
e farsi strada nel mio petto | en zich een weg banen in mijn borst |
senza spegnere la voce | zonder de stem uit te zetten |
Klik hier voor alle vertaalde Italiaanse songteksten van René