Bestel Saskia's roman Het perfecte recept

La Differenza – Gianna Nannini

René Speetjens heeft de songtekst van La Differenza vertaald, de prachtige nieuwe single van Gianna Nannini – een voorproefje van haar nieuwe album, dat medio november verschijnt. Het wordt haar negentiende studio-album, dat ze dit keer produceerde in het walhalla van de blues-rock; de Blackbird Studio van John McBride in Nashville, Tennessee (VS).

René: ‘Ongeveer veertig jaar geleden maakte Gianna haar debuut, met een platencover die voor een groot schandaal zorgde in het katholieke Italië, vanwege het Vrijheidsbeeld dat een gigantische vibrator in de lucht stak. Schandalen waren er in de decennia daarna regelmatig, maar geen enkele Italiaanse rockt meer dan deze vrouw uit Siena – en dat doet ze ondanks haar vijfenzestig jaar nog steeds. Ik kijk dan ook uit naar haar Europese tour van 2020, die van start gaat in Londen en op 20 mei ook Brussel zal aandoen.

Nannini’s stem is kenmerkend, met een rauw hees randje, haar teksten zijn vaak ware poëzie. Dat geldt ook voor La Differenza. Zoals we van haar gewend zijn, is de tekst niet altijd even eenduidig, maar zelf karakteriseert ze hem als ‘un testo diretto a chi ha gli occhi per sentire’ – een tekst gericht op iedereen die ogen heeft om te voelen. Geniet mee van dit lied, in een mooie zwart-wit video die opgenomen is in het Britse Somerset:

Ma dove vai senza di me Waar ga je heen zonder mij
hai visto quanta confusione heb je gezien hoeveel chaos
le strade tornano da noi de straten keren terug naar ons
ma è proprio vero che siamo qui maar het is werkelijk waar dat wij hier zijn
e chi lo sa meglio di te en wie weet het beter dan jou
che male fa l’indifferenza hoeveel pijn de onverschilligheid doet
mi manca solo una domanda sai mij ontbreekt slechts een vraag, weet je
mi porti via se te ne vai? neem je me mee als je gaat?
E poi non so chi sei En vervolgens weet ik niet wie jij bent
ma forse amare è maar misschien betekent liefhebben
non sapere mai abbastanza nooit voldoende weten
e ti credo un po’ di più en ik geloof je een beetje meer
quando non mi parli più als je niet meer met mij praat
E hai ragione tu En jij hebt gelijk
in questo gioco vince solo chi si arrende bij dit spel wint alleen degene die zich overgeeft
non te lo ricordi più herinner je je het niet meer
che me lo dicevi tu dat je me dat zei
Ho abbracciato il deserto fuori e dentro di me Ik heb de woestijn buiten en binnen in mij omhelst
tutto quello che avevo io l’ho dato a te alles wat ik had heb ik jou gegeven
sei ancora tu jij bent nog jij
ma tra noi due maar tussen ons tweeën
la faccio io la differenza ben ik degene die het verschil maakt
non te lo dirò mai più ik zal het je nooit meer zeggen
non te lo dirò mai più ik zal het je nooit meer zeggen
Amore mio sei tu Jij bent mijn lief
ancora tu nog altijd jij
nei giorni lenti io ti porto via nei sogni in de langzame dagen neem ik je mee in mijn dromen
non te lo dirò mai più ik zal het je nooit meer zeggen
questo lo sai solo tu dat weet jij alleen
Sai come sei tu Je weet hoe je bent
ma tra noi due maar tussen ons tweeën
la faccio io la differenza ben ik degene die het verschil maakt

Luister via deze link naar meer Italiaanse liedjes waarvan de songtekst is vertaald door René.

Ontdek de leukste routes in Italiaanse steden!

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *