René Speetjens heeft de songtekst van La Differenza vertaald, de prachtige nieuwe single van Gianna Nannini – een voorproefje van haar nieuwe album, dat medio november verschijnt. Het wordt haar negentiende studio-album, dat ze dit keer produceerde in het walhalla van de blues-rock; de Blackbird Studio van John McBride in Nashville, Tennessee (VS).
René: ‘Ongeveer veertig jaar geleden maakte Gianna haar debuut, met een platencover die voor een groot schandaal zorgde in het katholieke Italië, vanwege het Vrijheidsbeeld dat een gigantische vibrator in de lucht stak. Schandalen waren er in de decennia daarna regelmatig, maar geen enkele Italiaanse rockt meer dan deze vrouw uit Siena – en dat doet ze ondanks haar vijfenzestig jaar nog steeds. Ik kijk dan ook uit naar haar Europese tour van 2020, die van start gaat in Londen en op 20 mei ook Brussel zal aandoen.
Nannini’s stem is kenmerkend, met een rauw hees randje, haar teksten zijn vaak ware poëzie. Dat geldt ook voor La Differenza. Zoals we van haar gewend zijn, is de tekst niet altijd even eenduidig, maar zelf karakteriseert ze hem als ‘un testo diretto a chi ha gli occhi per sentire’ – een tekst gericht op iedereen die ogen heeft om te voelen. Geniet mee van dit lied, in een mooie zwart-wit video die opgenomen is in het Britse Somerset:
Ma dove vai senza di me | Waar ga je heen zonder mij |
hai visto quanta confusione | heb je gezien hoeveel chaos |
le strade tornano da noi | de straten keren terug naar ons |
ma è proprio vero che siamo qui | maar het is werkelijk waar dat wij hier zijn |
e chi lo sa meglio di te | en wie weet het beter dan jou |
che male fa l’indifferenza | hoeveel pijn de onverschilligheid doet |
mi manca solo una domanda sai | mij ontbreekt slechts een vraag, weet je |
mi porti via se te ne vai? | neem je me mee als je gaat? |
E poi non so chi sei | En vervolgens weet ik niet wie jij bent |
ma forse amare è | maar misschien betekent liefhebben |
non sapere mai abbastanza | nooit voldoende weten |
e ti credo un po’ di più | en ik geloof je een beetje meer |
quando non mi parli più | als je niet meer met mij praat |
E hai ragione tu | En jij hebt gelijk |
in questo gioco vince solo chi si arrende | bij dit spel wint alleen degene die zich overgeeft |
non te lo ricordi più | herinner je je het niet meer |
che me lo dicevi tu | dat je me dat zei |
Ho abbracciato il deserto fuori e dentro di me | Ik heb de woestijn buiten en binnen in mij omhelst |
tutto quello che avevo io l’ho dato a te | alles wat ik had heb ik jou gegeven |
sei ancora tu | jij bent nog jij |
ma tra noi due | maar tussen ons tweeën |
la faccio io la differenza | ben ik degene die het verschil maakt |
non te lo dirò mai più | ik zal het je nooit meer zeggen |
non te lo dirò mai più | ik zal het je nooit meer zeggen |
Amore mio sei tu | Jij bent mijn lief |
ancora tu | nog altijd jij |
nei giorni lenti io ti porto via nei sogni | in de langzame dagen neem ik je mee in mijn dromen |
non te lo dirò mai più | ik zal het je nooit meer zeggen |
questo lo sai solo tu | dat weet jij alleen |
Sai come sei tu | Je weet hoe je bent |
ma tra noi due | maar tussen ons tweeën |
la faccio io la differenza | ben ik degene die het verschil maakt |
Luister via deze link naar meer Italiaanse liedjes waarvan de songtekst is vertaald door René.