Naar hoofdinhoud Naar navigatie
31 oktober 2017

Italiaanse klassiekers – I treni a vapore

De vertalingen van René betroffen tot nu toe steeds canzoni uit de vrij recente Italiaanse pop- en rockmuziek. Maar hoe leuk is het om af en toe ook eens zo’n Italiaanse klassieker uit de vorige eeuw in het zonnetje te zetten?

Met I treni a vapore gaan we terug in de tijd – nog niet direct heel ver – maar naar het begin van de jaren negentig. Songwriter Ivano Fossati (Genua, 1951) schreef toen dit legendarische nummer voor zangeres Fiorella Mannoia, maar voerde het zelf ook vele malen uit.

Dat maakt dat je bij de vertaling twee bijzondere live uitvoeringen vindt: een troubadour-versie van Ivano en een wat modernere, up tempo-variant van Fiorella (voor de gezongen tekst bij de vertaling is de eerste video van Ivano aangehouden, die van Fiorella verschilt op een paar kleine puntjes).

https://youtu.be/o7EUQDYGqCg

Deze klassieker met poëtisch Italiaans woordenspel nodigt uit tot dromen, tot het vergeten van je pijn door deze langzaam, als een stoomtrein, aan de horizon te laten verdwijnen. Het gaat over niet bij de pakken neerzitten bij moeilijkheden en teleurstellingen, maar kracht vinden en de wil om geduld te hebben, tot die nieuwe lente echt weer komt. Dat alles met de hulp van een stukje fantasie en een goed kopje koffie. Een tijdloze boodschap dus, die past bij vele soorten van pijn, verdriet of zorgen. Geniet van de tekst, muziek en poëzie!

Io la sera mi addormento ‘s Avonds val ik in slaap
e qualche volta sogno en soms droom ik
perché voglio sognare omdat ik dromen wil
e nel sogno stringo i pugni en in de droom knijp ik mijn vuisten dicht
tengo fermo il respiro houd mijn adem in
e sto ad ascoltare. en ik luister.
Qualche volta sono gli alberi d’Africa Soms zijn het de bomen uit Afrika
a chiamare die roepen
altre notti sono vele piegate andere nachten zijn het zeilen gevouwen
a navigare. om te varen.
Sono uomini e donne Het zijn mannen en vrouwen
piroscafi e bandiere stoomboten en vlaggen
viaggiatori viaggianti reizende reizigers
da salvare. om te redden.
Delle città importanti Van de belangrijke steden
io mi ricordo Milano herinner ik mij Milaan
livida e sprofondata bleek en verzonken
per sua stessa mano. door haar eigen hand.
E se l’amore che avevo En als de liefde die ik had
non sa più il mio nome mijn naam niet meer kent
e se l’amore che avevo en als de liefde die ik had
non sa più il mio nome mijn naam niet meer kent
come i treni a vapore zoals de stoomtreinen
come i treni a vapore zoals de stoomtreinen
di stazione in stazione van station naar station
e di porta in porta en van deur naar deur
e di pioggia in pioggia en van regen naar regen
e di dolore in dolore en van pijn naar pijn
il dolore passerà. zal de pijn voorbij gaan.
Io la sera mi addormento ‘s Avonds val ik in slaap
e qualche volta sogno en soms droom ik
perché so sognare omdat ik kan dromen
e mi sogno i tamburi en ik droom van de trommels
della banda che passa van de fanfare die voorbij komt
o che dovrà passare. of die nog voorbij moet komen.
Mi sogno la pioggia Ik droom van de regen
fredda e dritta sulle mani koud en recht op mijn handen
i ragazzi della scuola de schooljeugd
che partono già domani. die morgen al vertrekt.
E mi sogno i sognatori En ik droom van de dromers
che aspettano la primavera die wachten op de lente
o qualche altra primavera of een andere lente
da aspettare ancora waarop nog gewacht moet worden
fra un bicchiere di neve tussen een glas met sneeuw
e un caffè come si deve en een perfect gezette koffie
quest’inverno passerà. zal deze winter voorbij gaan.
E se l’amore che avevo En als de liefde die ik had
non sa più il mio nome mijn naam niet meer kent
e se l’amore che avevo en als de liefde die ik had
non sa più il mio nome mijn naam niet meer kent
come i treni a vapore zoals de stoomtreinen
come i treni a vapore zoals de stoomtreinen
di stazione in stazione van station naar station
e di porta in porta en van deur naar deur
e di pioggia in pioggia en van regen naar regen
e di dolore in dolore en van pijn naar pijn
il dolore passerà. zal de pijn voorbij gaan.
Come i treni a vapore Zoals de stoomtreinen
come i treni a vapore zoals de stoomtreinen
di stazione in stazione van station naar station
e di porta in porta en van deur naar deur
e di pioggia in pioggia en van regen naar regen
e di dolore in dolore en van pijn naar pijn
il dolore passerà. zal de pijn voorbij gaan.

Laat het gerust weten als je nog verzoeknummers hebt voor René, voor de reeks Italiaanse klassiekers.

klik hier voor alle vertaalde Italiaanse songs van RenéDeze link opent in een nieuw tabblad

1 opmerking

  1. Marlene van Bommel schreef:

    Leuk nummer. Ik zelf Tanta Voglia di lei van IPooh graag eens horen en vertaald zien

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Welkom op Ciao tutti, hét startpunt voor inspiratie uit en over Italië. Reis elke dag even mee naar Italië, om te genieten van prachtige plekken in de laars, van de Italiaanse keuken en van de Italiaanse taal.

autohuur italië
Bol AlgemeenBol Algemeen