De vertalingen van René betroffen tot nu toe steeds canzoni uit de vrij recente Italiaanse pop- en rockmuziek. Maar hoe leuk is het om af en toe ook eens zo’n Italiaanse klassieker uit de vorige eeuw in het zonnetje te zetten?
Met I treni a vapore gaan we terug in de tijd – nog niet direct heel ver – maar naar het begin van de jaren negentig. Songwriter Ivano Fossati (Genua, 1951) schreef toen dit legendarische nummer voor zangeres Fiorella Mannoia, maar voerde het zelf ook vele malen uit.
Dat maakt dat je bij de vertaling twee bijzondere live uitvoeringen vindt: een troubadour-versie van Ivano en een wat modernere, up tempo-variant van Fiorella (voor de gezongen tekst bij de vertaling is de eerste video van Ivano aangehouden, die van Fiorella verschilt op een paar kleine puntjes).
https://youtu.be/o7EUQDYGqCg
Deze klassieker met poëtisch Italiaans woordenspel nodigt uit tot dromen, tot het vergeten van je pijn door deze langzaam, als een stoomtrein, aan de horizon te laten verdwijnen. Het gaat over niet bij de pakken neerzitten bij moeilijkheden en teleurstellingen, maar kracht vinden en de wil om geduld te hebben, tot die nieuwe lente echt weer komt. Dat alles met de hulp van een stukje fantasie en een goed kopje koffie. Een tijdloze boodschap dus, die past bij vele soorten van pijn, verdriet of zorgen. Geniet van de tekst, muziek en poëzie!
Io la sera mi addormento | ‘s Avonds val ik in slaap |
e qualche volta sogno | en soms droom ik |
perché voglio sognare | omdat ik dromen wil |
e nel sogno stringo i pugni | en in de droom knijp ik mijn vuisten dicht |
tengo fermo il respiro | houd mijn adem in |
e sto ad ascoltare. | en ik luister. |
Qualche volta sono gli alberi d’Africa | Soms zijn het de bomen uit Afrika |
a chiamare | die roepen |
altre notti sono vele piegate | andere nachten zijn het zeilen gevouwen |
a navigare. | om te varen. |
Sono uomini e donne | Het zijn mannen en vrouwen |
piroscafi e bandiere | stoomboten en vlaggen |
viaggiatori viaggianti | reizende reizigers |
da salvare. | om te redden. |
Delle città importanti | Van de belangrijke steden |
io mi ricordo Milano | herinner ik mij Milaan |
livida e sprofondata | bleek en verzonken |
per sua stessa mano. | door haar eigen hand. |
E se l’amore che avevo | En als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
e se l’amore che avevo | en als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
di stazione in stazione | van station naar station |
e di porta in porta | en van deur naar deur |
e di pioggia in pioggia | en van regen naar regen |
e di dolore in dolore | en van pijn naar pijn |
il dolore passerà. | zal de pijn voorbij gaan. |
Io la sera mi addormento | ‘s Avonds val ik in slaap |
e qualche volta sogno | en soms droom ik |
perché so sognare | omdat ik kan dromen |
e mi sogno i tamburi | en ik droom van de trommels |
della banda che passa | van de fanfare die voorbij komt |
o che dovrà passare. | of die nog voorbij moet komen. |
Mi sogno la pioggia | Ik droom van de regen |
fredda e dritta sulle mani | koud en recht op mijn handen |
i ragazzi della scuola | de schooljeugd |
che partono già domani. | die morgen al vertrekt. |
E mi sogno i sognatori | En ik droom van de dromers |
che aspettano la primavera | die wachten op de lente |
o qualche altra primavera | of een andere lente |
da aspettare ancora | waarop nog gewacht moet worden |
fra un bicchiere di neve | tussen een glas met sneeuw |
e un caffè come si deve | en een perfect gezette koffie |
quest’inverno passerà. | zal deze winter voorbij gaan. |
E se l’amore che avevo | En als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
e se l’amore che avevo | en als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
di stazione in stazione | van station naar station |
e di porta in porta | en van deur naar deur |
e di pioggia in pioggia | en van regen naar regen |
e di dolore in dolore | en van pijn naar pijn |
il dolore passerà. | zal de pijn voorbij gaan. |
Come i treni a vapore | Zoals de stoomtreinen |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
di stazione in stazione | van station naar station |
e di porta in porta | en van deur naar deur |
e di pioggia in pioggia | en van regen naar regen |
e di dolore in dolore | en van pijn naar pijn |
il dolore passerà. | zal de pijn voorbij gaan. |
Laat het gerust weten als je nog verzoeknummers hebt voor René, voor de reeks Italiaanse klassiekers.
klik hier voor alle vertaalde Italiaanse songs van RenéDeze link opent in een nieuw tabblad
Leuk nummer. Ik zelf Tanta Voglia di lei van IPooh graag eens horen en vertaald zien