Van het album Black Cat van Zucchero Fornaciari vertaalt René Speetjens voor ons het mooie nummer Ci si arrende. Het is een klassieke ballad, waarop ook Mark Knopfler, de bekende gitarist en frontman van de Dire Straits, meespeelt.
In dit melancholische nummer probeert Zucchero zijn eerste ‘plattelandsliefde’ terug te vinden en haar te bekennen dat het onmogelijk is om die gevoelens van toen terug te krijgen, toen ze nog in de jeugd van hun leven waren en onbevangen. Ze zijn nu beiden volwassen en niet meer hetzelfde als toen. Ze moeten zich erbij neerleggen dat die puurheid van destijds er niet meer is… Bella canzone, bella storia!
De video is opgenomen in de uitgestrektheid van de Po-delta.
Onder de vertaling van René vind je nog een bijzondere Engelstalige variant van dit nummer, met een heel ander thema. Het wordt ook gezongen door Zucchero, maar is herschreven met teksten van Bono (U2) tot Streets of Surrender SOS, ter nagedachtenis aan de aanslagen in Parijs.
Ti ricordo sai | Ik herinner me jou nog, weet je |
amore mio di campagna | mijn plattelandslief |
sole in questa terra di nebbia | zon in dit land van mist en nevel |
e gente di bocca buona | en van mensen die snel tevreden zijn |
Quanto ti vorrei | Wat zou ik je graag hebben |
dentro le giovani estati | in de jonge zomers |
anche adesso | ook nu |
ora che il più bello di noi due | nu dat het mooiste van ons tweeën |
è già volato via e non ritorna più | al weggevlogen is en niet meer terug komt |
Ma sì vedi vedi | Maar ja, zie, zie je |
come s’incendia la notte | hoe de nacht vlam vat |
come anche un ricordo | hoe zelfs een herinnering |
brucia l’anima | de ziel laat branden |
che si arrende | die zich erbij neerlegt |
Ma sì bevi bevi | Maar ja, drink, drink |
bevimi sono la pioggia | drink mij, ik ben de regen |
pioggia che passa e rimane | regen die overtrekt en blijft |
dentro l’anima | in de ziel |
che si arrende | die zich erbij neerlegt |
oh che si arrende | oh, die zich erbij neerlegt |
per te….. si arrende | voor jou… zich erbij neerlegt |
Ti rimpiango sai | Ik treur om jou, weet je |
anche se un solo saluto | al is het een enkele groet |
è qualcosa che resta | die overblijft |
in questa festa di malinconia | in dit feest van melancholie |
Quanto ti vorrei | Wat zou ik je graag hebben |
dentro le futili estati | in de onbeduidende zomers |
anche adesso | ook nu |
ora che il meglio di noi due | nu dat het beste van ons tweeën |
è già volato via e non ritorna più | al weggevlogen is en niet meer terug komt |
Ma sì vedi vedi | Maar ja, zie, zie je |
come s’incendia la notte | hoe de nacht vlam vat |
come anche un ricordo | hoe zelfs een herinnering |
brucia l’anima | de ziel laat branden |
che si arrende | die zich erbij neerlegt |
Ma sì bevi bevi | Maar ja, drink, drink |
bevimi sono la pioggia | drink mij, ik ben de regen |
pioggia che passa e rimane | regen die over trekt en blijft |
dentro l’anima | in de ziel |
che si arrende | die zich erbij neerlegt |
che si arrende | die zich erbij neerlegt |
Ma sì vedi vedi | Maar ja, zie, zie |
come s’incendia la notte | hoe de nacht vlam vat |
come anche un ricordo | hoe zelfs een herinnering |
brucia l’anima | de ziel laat branden |
che si arrende | die zich erbij neerlegt |
Ma sì vivi vivi | Maar ja, leef, leef |
ci bestemmia la notte | de nacht vervloekt ons |
siamo vivi ma sì | we leven, maar ja |
forse di un’idea | misschien in een illusie |
che si arrende | die zich erbij neerlegt |
oh che si arrende | oh, die zich erbij neerlegt |
Sai | Je weet het |
ci si arrende | je legt je erbij neer |
Engelse variant met tekst geschreven door Bono