Ga op pad met onze City Walks!

Ci si arrende – Zucchero

Van het album Black Cat van Zucchero Fornaciari vertaalt René Speetjens voor ons het mooie nummer Ci si arrende. Het is een klassieke ballad, waarop ook Mark Knopfler, de bekende gitarist en frontman van de Dire Straits, meespeelt.

In dit melancholische nummer probeert Zucchero zijn eerste ‘plattelandsliefde’ terug te vinden en haar te bekennen dat het onmogelijk is om die gevoelens van toen terug te krijgen, toen ze nog in de jeugd van hun leven waren en onbevangen. Ze zijn nu beiden volwassen en niet meer hetzelfde als toen. Ze moeten zich erbij neerleggen dat die puurheid van destijds er niet meer is… Bella canzone, bella storia!

De video is opgenomen in de uitgestrektheid van de Po-delta.

Onder de vertaling van René vind je nog een bijzondere Engelstalige variant van dit nummer, met een heel ander thema. Het wordt ook gezongen door Zucchero, maar is herschreven met teksten van Bono (U2) tot Streets of Surrender SOS, ter nagedachtenis aan de aanslagen in Parijs.

Ti ricordo sai Ik herinner me jou nog, weet je
amore mio di campagna mijn plattelandslief
sole in questa terra di nebbia zon in dit land van mist en nevel
e gente di bocca buona en van mensen die snel tevreden zijn
Quanto ti vorrei Wat zou ik je graag hebben
dentro le giovani estati in de jonge zomers
anche adesso ook nu
ora che il più bello di noi due nu dat het mooiste van ons tweeën
è già volato via e non ritorna più al weggevlogen is en niet meer terug komt
Ma sì vedi vedi Maar ja, zie, zie je
come s’incendia la notte hoe de nacht vlam vat
come anche un ricordo hoe zelfs een herinnering
brucia l’anima de ziel laat branden
che si arrende die zich erbij neerlegt
Ma sì bevi bevi Maar ja, drink, drink
bevimi sono la pioggia drink mij, ik ben de regen
pioggia che passa e rimane regen die overtrekt en blijft
dentro l’anima in de ziel
che si arrende die zich erbij neerlegt
oh che si arrende oh, die zich erbij neerlegt
per te….. si arrende voor jou… zich erbij neerlegt
Ti rimpiango sai Ik treur om jou, weet je
anche se un solo saluto al is het een enkele groet
è qualcosa che resta die overblijft
in questa festa di malinconia in dit feest van melancholie
Quanto ti vorrei Wat zou ik je graag hebben
dentro le futili estati in de onbeduidende zomers
anche adesso ook nu
ora che il meglio di noi due nu dat het beste van ons tweeën
è già volato via e non ritorna più al weggevlogen is en niet meer terug komt
Ma sì vedi vedi Maar ja, zie, zie je
come s’incendia la notte hoe de nacht vlam vat
come anche un ricordo hoe zelfs een herinnering
brucia l’anima de ziel laat branden
che si arrende die zich erbij neerlegt
Ma sì bevi bevi Maar ja, drink, drink
bevimi sono la pioggia drink mij, ik ben de regen
pioggia che passa e rimane regen die over trekt en blijft
dentro l’anima in de ziel
che si arrende die zich erbij neerlegt
che si arrende die zich erbij neerlegt
Ma sì vedi vedi Maar ja, zie, zie
come s’incendia la notte hoe de nacht vlam vat
come anche un ricordo hoe zelfs een herinnering
brucia l’anima de ziel laat branden
che si arrende die zich erbij neerlegt
Ma sì vivi vivi Maar ja, leef, leef
ci bestemmia la notte de nacht vervloekt ons
siamo vivi ma sì we leven, maar ja
forse di un’idea misschien in een illusie
che si arrende die zich erbij neerlegt
oh che si arrende oh, die zich erbij neerlegt
Sai Je weet het
ci si arrende je legt je erbij neer

 

Engelse variant met tekst geschreven door Bono

klik hier voor alle vertaalde Italiaanse songs van René

Ontdek onze droomplekken in Italië!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *