Archief op tag: vertalen

Toch nog voetbal-international

De vriendschappelijke voetbalwedstrijd Nederland-Italië (op 4 september jl.) werd lange tijd gespeeld met maar tien Nederlandse voetballers op het veld. Wij hadden echter sowieso alleen maar oog voor die elfde Nederlandse man op het veld: onze eigen Isaac. Vandaag vertelt hij ons over dit bijzondere avontuur in Bari: ‘Ik heb altijd wel aardig een balletje kunnen raken. Voetballen is altijd al mijn passie geweest. Ik heb ook in Oranje gestaan, maar niet het echte Oranje van de KNVB. Voor het Nederlands elftal onder de zestien viel ik af bij de laatste selectiewedstrijden. Ik vertegenwoordigde wel jarenlang de Brabantse selectie. Ik speelde …

Lees meer »

Een reis door Italië in 41 columns

Niet alleen wij maken met onze nieuwe Ciao tutti Special Italia in 400 tips een reis door Italië. In het recent verschenen Apostrofi – Giro d’Italia in 41 columns neemt Minne de Boer je taalkundig mee op reis door de laars. Van Sicilië tot de Veneto, van de villa van Berlusconi tot aan L’Aquila. Het landschap waarin de Giro wordt afgelegd, is divers: van de klassieke literatuur tot aan de politieke actualiteit en van het merkwaardig gedrag van de premier tot aan die van een cruisekapitein. Een scherpzinnige bundel vol kennis van de Italiaanse taal en cultuur waarin je en …

Lees meer »

70% acryl 30% wol – 100% vertaald

Settanta acrilico trenta lana, zo luidt de titel van de debuutroman van Viola Di Grado (Catania, 1988) die in Italië bekroond is met een aantal prijzen, waaronder de Premio Campiello en de Rapallo Carige Opera Prima. Ook zat Di Grado in de eindronde voor de Premio Strega. Een opzienbarend debuut dus – dat we jullie niet willen onthouden. In plaats van een fragment kozen we er nu echter voor om in een gastblog de vertaalster aan het woord te laten. Presentiamo: Annette de Koning! ‘Viola Di Grado komt uit een literair gezin: haar vader is professor letterkunde aan de Universiteit …

Lees meer »

De geheimen van ‘Inferno’

Vorige week schreven we al over Inferno, het nieuwe boek van Dan Brown dat volgende week dinsdag verschijnt. We moesten toen erg ons best doen om niet meteen ook het andere grote nieuws te onthullen, namelijk dat (denk tromgeroffel) Saskia druk bezig is met het schrijven van een unieke gids voor bij dit boek, De geheimen van Inferno – Ontdek het Florence van Dante en Dan Brown geheten. Inferno, de wereldwijde bestseller van Dan Brown, speelt zich grotendeels af in Florence. In deze stad schreef Dante over de hel, de louteringsberg en het paradijs. Een mysterieuze wereld, vol demonen en duivels, engelen, …

Lees meer »

Anno nuovo, vita nuova

Een nieuw jaar, een nieuw leven – dit Italiaanse gezegde was nog nooit zo toepasselijk als nu. Sinds gisteren ben ik namelijk aan een nieuw leven begonnen, althans op werkgebied. Ik werk niet meer fulltime voor De Smaak van Italië, maar ga als freelancer voor meerdere magazines, blogs, websites en uitgevers aan de slag, om nog meer van Italië te kunnen laten zien en nog dieper in al die bijzondere aspecten van het land te kunnen duiken. Toscane Het leuke van een bestaan als freelancer is dat ik nu nog minder dan anders weet waar het nieuwe jaar me allemaal …

Lees meer »

Niemand overleeft alleen

Vorige week verscheen het nieuwste boek van Margaret Mazzantini, Niemand overleeft alleen. Ik las het boek vorig jaar al in het Italiaans, omdat ik na het lezen van Mazzantini’s eerdere boeken niet kon wachten tot de Nederlandse vertaling zou verschijnen. Toen ik de Nederlandse versie vorige week in handen had, besloot ik het verhaal van Delia en Gaetano nogmaals te lezen, maar nu in mijn eigen taal, om nogmaals te genieten van Mazzantini’s schitterend opgetekende verhaal. Weer las ik het in één ruk uit, geraakt als ik was door beide hoofdpersonen en hun gesprekken en gedachten. Een compliment voor de …

Lees meer »

Het grote chocoladekookboek

Stel je voor: je krijgt de vraag of je een chocoladekookboek uit het Italiaans wil vertalen. Honderden recepten die één ding gemeen hebben: er zit lekker veel chocolade in! Uiteraard zeg je daar geen nee tegen! Dus gingen Saskia en Willemijn vorige zomer aan de slag met chocoladetaarten, chocoladekoekjes, chocoladepannenkoeken, chocoladebonbons, chocolademelk en chocoladesaus. Uiteraard werden er tijdens het vertalen en het uitproberen van de recepten kilo’s chocolade verslonden. Maar allemaal voor het goede doel, want nu is het boek overal verkrijgbaar en kan iedereen meegenieten van al dat lekkers! Vandaag op Ciao tutti een klein voorproefje, met het recept …

Lees meer »

Retabel – Siciliaanse passies

Op 3 april nam ik jullie mee op sleeptouw door Palermo. Een van de lezers noemde toen in haar reactie al de naam van de heilige Rosalia, de patroonheilige van de stad. Het toeval wilde dat ik een paar dagen later een boek in handen kreeg dat begint met een lofzang op Rosalia: ‘Rosalia. Rosa en lia. Rosa die benevelde, rosa die verbijsterde, rosa die roofde, mijn zinnen zijn ontzind. Rosa die geen roos is, rosa die doornappel is, jasmijn, elfrank en bitterzoet; rosa die pomelia is, magnolia, petunia en gardenia. Dan zonsondergang, en bij avondstond, als de opalen bol …

Lees meer »

Vertaalperikelen

Afgelopen weekend was ik in Italië om met co-vertaalster Diane Kuster de vertaling van 1000 ricette di pasta (dat in september als Het grote pastakookboek bij uitgeverij Becht gaat verschijnen) af te ronden. Vanwege de enorme aswolk die de IJslandse vulkaan Eyjafjallajökull uitstootte, werd dat weekend een week; terug naar Nederland vliegen was onmogelijk. Gelukkig was er daardoor wat meer tijd om de recepten nog een keer dubbel te checken, zodat we hopelijk niet zo’n vreemd ingrediënt over het hoofd hebben gezien als een Australische uitgever. Die moest namelijk duizenden exemplaren van de Pasta Bible uit de winkel halen. Dit pastakookboek bevatte een …

Lees meer »