Archief op tag: uitdrukkingen

Acqua – 10 Italiaanse uitdrukkingen met water

Manuela deelt tien verfrissende Italiaanse uitdrukkingen met water in de hoofdrol: acqua in bocca! > ssst, niks zeggen! assomigliarsi come due gocce d’acqua > op elkaar lijken als twee druppels water come l’acqua e il fuoco > als water en vuur acqua passata > verleden tijd (over een lastige situatie die voorbij is) all’acqua e sapone > zonder make-up, eenvoudig gettare acqua sul fuoco > water op het vuur gooien, een gespannen situatie oplossen acqua cheta > rustig water, een rustig en kalm persoon con l’acqua alla gola > in een moeilijke situatie zitten (vgl. met het water aan de …

Lees meer »

Vecchio come il mondo

Bijna verruilen we het oude jaar voor een nieuw jaar, met een nog (bijna) lege agenda, nieuwe plannen, nieuwe wensen, nieuwe hoop. Maar voor we dat nieuwe jaar verwelkomen, nemen we afscheid van het oude jaar, met tien Italiaanse uitdrukkingen met het woord vecchio, oud, in de hoofdrol. vecchio come Matusalemme > zo oud als Methusalem vecchio del mestiere > zeer ervaren alla vecchia maniera > op de oude manier, ouderwets vecchio come il cucco > stokoud vecchio come l’arca di Noè > ouder dan de Ark van Noach vecchio come il mondo > zo oud als de wereld di …

Lees meer »

10x il sole – de zon in het Italiaans

Met de zomerse temperaturen van afgelopen dagen zet Manuela vandaag il sole in het zonnetje, met tien Italiaanse uitdrukkingen waarin de zon voorkomt: avere qualcosa al sole > vastgoed bezitten (lett. iets in de zon hebben) dove non batte il sole > het achterste (lett. waar de zon niet schijnt) il solleone > sterke zon niente di nuovo sotto il sole > niks nieuws onder de zon girare come il sole > onrustig, ongeduldig zijn (lett. draaien als de zon) sole che spacca le pietre > brandende zon (lett. zon die de stenen afbreekt) sotto il sole > op de …

Lees meer »

Buona fortuna!

Buon anno nuovo e tanta fortuna a tutti! Manuela wenst je voor het nieuwe jaar alle geluk, met deze tien Italiaanse uitdrukkingen waarin la fortuna, het geluk, de hoofdrol speelt. portare fortuna > geluk brengen esser baciati dalla fortuna > door het geluk gekust worden la fortuna è cieca > geluk is blind fortunato nel gioco, sfortunato in amor > wie gelukkig is in het spel, tegenslag kan hebben in de liefde la fortuna aiuta gli audaci > geluk helpt de dapperen in cerca di fortuna > op zoek naar het geluk la ruota della fortuna non è sempre una …

Lees meer »

Che freddo – 10 ijskoude Italiaanse uitdrukkingen

Na deze eerste heerlijk koude decemberdagen deelt Manuela vandaag 10 uitdrukkingen met freddo, kou, in de hoofdrol! che freddo / che freddino –> wat koud! fare un freddo cane > heel koud zijn freddo come il ghiaccio > ijskoud essere in freddo (con) > geen goede relatie hebben met iemand amore freddo > lett. koude liefde > haat mano fredda, cuore caldo > lett. koude hand, warm hart > dit zeg je over iemand die zeer lief of verliefd is avere il sangue freddo > lett. koud bloed hebben > een bedaard, kalm iemand zijn a freddo > zonder voorbereiding …

Lees meer »

Hoor de wind waait door de bomen…

November verrast ons regelmatig met dagen vol regen en wind, en soms trekt er zelfs een heuse herfststorm over het land. Voor de novemberstormen zijn overgewaaid en we de maand december mogen verwelkomen, deelt Manuela 10 Italiaanse uitdrukkingen met il vento, de wind, in de hoofdrol. come il vento > lett. ‘als de wind’ >  heel snel (over iemand of iets die/dat snel gaat of beweegt) gridare al vento > lett. ‘tegen de wind schreeuwen’ > nutteloos/vruchteloos praten gridare ai quattro venti > lett. ‘tegen de vier winden schreeuwen’ > iets geheims of persoonlijks bekendmaken fiutare il vento > lett. …

Lees meer »

10 modi di dire met dieren

Manuela deelt deze week 10 modi di dire, zegswijzen en uitdrukkingen, met dieren in de hoofdrol. In bocca al lupo! Andare a letto con le galline > Met de kippen op stok gaan Prendere due piccioni con una fava > Twee vliegen in één klap slaan (lett. Twee duiven vangen met één tuinboon) In bocca al lupo > Succes! (lett. In de mond van de wolf) Avere le farfalle nello stomaco > Vlinders in de buik hebben Mangiare come un uccellino > Pikken als een vogeltje (weinig eten) Mangiare come un porcellino > Eten als een varkentje (heel veel eten) …

Lees meer »

Un pesce d’aprile – 1 april

1 april, kikker in je bil! In Italië associëren ze 1 april niet met een kikker maar met een vis; een pesce d’aprile (letterlijk: aprilvis). Maar er zijn meer Italiaanse uitdrukkingen met dieren. Manuela zet er vandaag 10 op een rijtje. la memoria di un elefante > het geheugen van een olifant rosso come un gambero > zo rood als een kreeft (lett. garnaal) astuto come una volpe > zo sluw als een vos muoversi come un elefante in una cristalleria > zich als een olifant in een porseleinkast bewegen lento come una lumaca > zo traag als een slak …

Lees meer »

Buono, brutto e bello

Buono, brutto e bello, lekker, lelijk en mooi. Deze drie bijvoeglijke naamwoorden komen vaak voor in het Italiaans, ook in deze tien uitdrukkingen: buon vino fa buon sangue > goede wijn is gezond (lett. goede wijn maakt goed bloed) bello come il sole > heel mooi (lett. zo mooi als de zon) alla bell’e meglio > op een zorgeloze manier non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace > de definitie van mooi is persoonlijk brutto come la fame/il peccato > lelijk zijn (lett. zo lelijk als de honger/de zonde) vedersela brutta >  een moeilijke situatie …

Lees meer »

10x Italiaans dialect

Het Italiaanse merk Nutella heeft sinds kort een actie waarbij je woorden uit het dialect op het etiket van je Nutella-pot kunt laten printen. Dabon? Eja! Oftwel: Davvero? Sì! – maar dan in het dialect van respectievelijk Aosta en Sardinië. Nutella heeft een heel dialect-woordenboek gemaakt met voorbeelden, Manuela deelt vandaag alvast tien bijzondere woorden en uitdrukkingen gekozen uit verschillende Italiaanse dialecten. Ganzo! eja (sì, certamente) uit Sardinië > ja, zeker dabon? (davvero?) uit Aosta > echt waar? ciaparat (lett. acchiappa-topi, persona incapace) uit Turijn > nietsnut (lett. rattenvanger) anvedi (ma guarda) uit Rome > oh kijk ninin (carino, simpatico) …

Lees meer »

Il tempo – Italiaanse uitdrukkingen

Deze week breiden we onze Italiaanse woordenschat uit met verschillende uitdrukkingen met il tempo (het weer of de tijd) in de hoofdrol. il tempo vola > de tijd vliegt il tempo è denaro > tijd is geld dare tempo al tempo > geduldig wachten voor een bijzondere gebeurtenis (lett.: tijd aan de tijd geven) rosso di sera, bel tempo si spera > avondrood, mooi weer aan boord rosso di mattina, la burrasca si avvicina > ochtendrood, water in de sloot cielo a pecorelle acqua a catinelle > schapenwolken brengen stortregen gridare ai quattro venti> nieuws verspreiden dat beter geheim zou …

Lees meer »

Levend Latijn

Latijn is een dode taal. Toch zijn er honderden woorden afgeleid van het Latijn. Woorden die we nog dagelijks gebruiken, zowel in het Italiaans als in het Nederlands. Manuela zet vandaag tien alledaagse Latijnse woorden en uitdrukkingen op een rijtje: abdicatie > afstand doen van / aftreden agenda > dat wat gedaan moet worden alias > anders alibi > op een andere plaats bonus > goed (Latijn), nu: financiële beloning campus > veld of open plek exit > hij/zij/het gaat uit (Latijn), nu: uitgang et cetera > enzovoort nota bene > noteer goed / let op proficiat > moge het …

Lees meer »

Italiaans in beeld – Che buono!

Niets lekkerder dan eten in een Italiaans restaurantje, met authentieke gerechten op de kaart, versgemaakte pasta en de lekkerste dolci toe. Wil je weten hoe je de kok nu complimenteert met zijn kookkunst? Of juist hoe je duidelijk kunt maken dat iets toch echt niet in orde is? Anneke geeft in deze aflevering van Italiaans in beeld 10 uitdrukkingen waarmee je je tevredenheid óf ongenoegen kunt laten blijken. che buono! > wat lekker! questa pasta è buona > deze pasta is lekker ha un sapore delizioso / squisito > het smaakt verrukkelijk un piatto piccante > een scherp gerecht il …

Lees meer »

In de olie

Nu de druiven grotendeels geplukt zijn (hier en daar hangen nog wat trossen die gebruikt worden voor de zoetere dessertwijnen), is het bijna tijd om de olijven te plukken. Voor het zover is, duiken we eerst nog even in de wijze woorden die de Italiaanse olijfolie met zich mee brengt, met een aantal spreekwoorden met olie in de hoofdrol. Olio nuovo, vino vecchio. ‘Nieuwe olie, oude wijn’ – Olijfolie gebruik je het best als hij nog ‘nieuw’ is, dus net is geperst. Wijn daarentegen moet in veel gevallen eerst rijpen en wordt vaak beter naarmate hij wat ‘ouder’ is. L’olio …

Lees meer »

In bocca al lupo!

Na fare bella figura en tutto a posto vandaag nog een Italiaanse uitdrukking die vaak gebruikt wordt: in bocca al lupo! Letterlijk betekent dit ‘in de muil van de wolf!’. De betekenis is echter minder gevaarlijk; een Italiaan zal het tegen je zeggen als hij je veel succes wil wensen met een bepaalde onderneming, zoals een examen of een sollicitatiegesprek. Wil je als een echte Italiaan voor de dag komen, antwoord dan niet met ‘Grazie!’ maar met ‘Crepi!’ – oftewel ‘Dat hij moge creperen!’ (waarmee hij uiteraard staat voor die wolf). Waar deze uitdrukking precies vandaan komt, is niet helemaal …

Lees meer »