Archief op tag: spreekwoorden

Acqua – 10 Italiaanse uitdrukkingen met water

Aan het einde van een bloedhete week (in Italië liepen de temperaturen op tot boven de veertig graden) deelt Manuela tien verfrissende Italiaanse uitdrukkingen met water in de hoofdrol. acqua in bocca! > ssst, niks zeggen! assomigliarsi come due gocce d’acqua > op elkaar lijken als twee druppels water come l’acqua e il fuoco – als water en vuur acqua passata > verleden tijd (over een lastige situatie die voorbij is) all’acqua e sapone > zonder make-up, eenvoudig a fior d’acqua > op het wateroppervlak acqua cheta – een rustige persoon con l’acqua alla gola > in een moeilijke situatie …

Lees meer »

10x il sole – de zon in het Italiaans

Met de zomerse temperaturen van afgelopen dagen zet Manuela vandaag il sole in het zonnetje, met tien Italiaanse uitdrukkingen waarin de zon voorkomt: avere qualcosa al sole > vastgoed bezitten (lett. iets in de zon hebben) dove non batte il sole > het achterste (lett. waar de zon niet schijnt) il solleone > sterke zon niente di nuovo sotto il sole > niks nieuws onder de zon girare come il sole > onrustig, ongeduldig zijn (lett. draaien als de zon) sole che spacca le pietre > brandende zon (lett. zon die de stenen afbreekt) sotto il sole > op de …

Lees meer »

Che freddo – 10 ijskoude Italiaanse uitdrukkingen

Na deze eerste heerlijk koude decemberdagen deelt Manuela vandaag 10 uitdrukkingen met freddo, kou, in de hoofdrol! che freddo / che freddino –> wat koud! fare un freddo cane > heel koud zijn freddo come il ghiaccio > ijskoud essere in freddo (con) > geen goede relatie hebben met iemand amore freddo > lett. koude liefde > haat mano fredda, cuore caldo > lett. koude hand, warm hart > dit zeg je over iemand die zeer lief of verliefd is avere il sangue freddo > lett. koud bloed hebben > een bedaard, kalm iemand zijn a freddo > zonder voorbereiding …

Lees meer »

Hoor de wind waait door de bomen…

November verrast ons regelmatig met dagen vol regen en wind, en soms trekt er zelfs een heuse herfststorm over het land. Voor de novemberstormen zijn overgewaaid en we de maand december mogen verwelkomen, deelt Manuela 10 Italiaanse uitdrukkingen met il vento, de wind, in de hoofdrol. come il vento > lett. ‘als de wind’ >  heel snel (over iemand of iets die/dat snel gaat of beweegt) gridare al vento > lett. ‘tegen de wind schreeuwen’ > nutteloos/vruchteloos praten gridare ai quattro venti > lett. ‘tegen de vier winden schreeuwen’ > iets geheims of persoonlijks bekendmaken fiutare il vento > lett. …

Lees meer »

Un pesce d’aprile – 1 april

1 april, kikker in je bil! In Italië associëren ze 1 april niet met een kikker maar met een vis; een pesce d’aprile (letterlijk: aprilvis). Maar er zijn meer Italiaanse uitdrukkingen met dieren. Manuela zet er vandaag 10 op een rijtje. la memoria di un elefante > het geheugen van een olifant rosso come un gambero > zo rood als een kreeft (lett. garnaal) astuto come una volpe > zo sluw als een vos muoversi come un elefante in una cristalleria > zich als een olifant in een porseleinkast bewegen lento come una lumaca > zo traag als een slak …

Lees meer »

10x amore – Italiaanse uitdrukkingen vol liefde

Met Valentijnsdag in het vooruitzicht deelt Manuela vandaag tien uitdrukkingen met amore, liefde, in de hoofdrol: al cuore non si comanda -> je kan de liefdegevoelens niet controleren (lett. je kan je hart niet commanderen) l’amore non è bello, se non è litigarello > liefde is niet leuk zonder (af en toe) twisten chi è sfortunato al gioco è fortunato in amore > ongelukkig in het spel, gelukkig in de liefde il primo amore non si scorda mai > je eerste liefde vergeet je nooit l’amore è cieco > liefde is blind mano fredda, cuore caldo > koude hand, warm …

Lees meer »

In de olie

Nu de druiven grotendeels geplukt zijn (hier en daar hangen nog wat trossen die gebruikt worden voor de zoetere dessertwijnen), is het bijna tijd om de olijven te plukken. Voor het zover is, duiken we eerst nog even in de wijze woorden die de Italiaanse olijfolie met zich mee brengt, met een aantal spreekwoorden met olie in de hoofdrol. Olio nuovo, vino vecchio. ‘Nieuwe olie, oude wijn’ – Olijfolie gebruik je het best als hij nog ‘nieuw’ is, dus net is geperst. Wijn daarentegen moet in veel gevallen eerst rijpen en wordt vaak beter naarmate hij wat ‘ouder’ is. L’olio …

Lees meer »