Archief op tag: songtekst

Viva la mamma!

Speciaal voor alle mamma’s vandaag een ode aan la mamma in Italiaanse sferen. Heel hard meezingen allemaal – met deze muziek en onderstaande tekst! ‘C’è folla tutte le sere nei cinema di Bagnoli un sogno che è in bianco e nero tra poco sarà a colori. L’estate che passa in fretta l’estate che torna ancora e i giochi messi da parte per una chitarra nuova. Viva la mamma affezionata a quella gonna un po’ lunga così elegantemente anni cinquanta sempre così sincera. Viva la mamma viva le donne con i piedi per terra le sorridenti miss del dopoguerra pettinate come …

Lees meer »

Una vita in vacanza – Lo Stato Sociale

Het is een grote hit in Italië; je hoort het bijna overal: Una vita in vacanza van Lo Stato Sociale. Met dit lied veroverde de band uit Bologna tijdens de recente editie van het Songfestival van Sanremo niet alleen een tweede plaats, maar vooral ook de harten van de Italianen. Het is een eerbetoon aan la libertà, de vrijheid, om je dromen na te jagen, om niets te moeten, om een leven lang vakantie te vieren. In deze blog delen we het lied en een deel van de songtekst, maar als je deze zomer in Italië bent kun je het …

Lees meer »

Cinema – Gianna Nannini

Van het nieuwe album Amore Gigante van Gianna Nannini vertaalt René Cinema, weer eens een echt herkenbaar nummer van de inmiddels 61-jarige zangeres uit Siena. Met haar rauwe stem zingt Nannini over de interne schermutseling van de liefde. De video is opgenomen in het Teatro degli Arcimboldi in Milaan. Het begint allemaal als Gianna het theater binnenloopt en het podium betreedt. Ze vertelt het verhaal als een hoofdrolspeelster in een film, met geprojecteerde eigen concertbeelden op de achtergrond. De setting wordt afgewisseld met persoonlijke beelden van een buitenlandse reis. Cos’è che vuoi Wat is het da me? dat je van …

Lees meer »

Un bacio è come Gin Lemon

We luiden het weekend in met het zomerse Gin Lemon van La Capitale della Birmania, waarbij we uit de songtekst tien woorden uit het Italiaans vertalen voor je wekelijkse dosis Italiaanse woorden. Cin cin! C’è un gusto estatico nel provocarti è adrenalinico attirare i tuoi sguardi L’intesa labile per me è libidine ma non mi basta limitarmi a fantasie Occhi di ghiaccio rossetto rosso di chi la timidezza l’ha sconfitta troppo in fretta Perseguitato da un sogno erotico d’effetto ipnotico vorrei strappare le tue labbra Dimmi cosa ti resta della tua timidezza Tu uh uh ti prendi gioco di me …

Lees meer »

Riccione – Thegiornalisti

Ook dit jaar heeft Italië weer een zoetsappige zomerhit die je overal hoort aan de Riviera: Riccione van de Romeinse band Thegiornalisti. Voordat René zelf weer een tijdje van het Italiaanse leven gaat genieten, vertaalde hij dit nummer voor ons zodat we helemaal los augustus in kunnen gaan. Het gaat allemaal over het verlangen of de vlucht naar il mare en de bekende kustplaats Riccione aan de Adriatische kust, naar al die dingen die zich daar afspelen tijdens de hete zomermaanden. De tekst en de bijbehorende video zijn natuurlijk helemaal voorspelbaar. Het is allemaal estate wat de klok slaat: strand, …

Lees meer »

Tu sei bella– Biagio Antonacci

Romantisch, sensueel en con amore de zomer in! Dat kan met deze mooie ballad van de Milanese zanger Biagio Antonacci. René vertaalde het lied voor ons, dus je kunt er echt helemaal in opgaan. Deze ballad is romantisch en gepassioneerd. Verliefdheid die overgaat in echte liefde, nieuwsgierigheid die omslaat in een meeslepende passie, blikken en emoties die het uiterlijk voorbij gaan en de ziel van de ander uitgraven. Een tekst die verhaalt van een man en die speciale vrouw, die heel mooi is, vooral ook van binnen. Zo mooi dat het haast onmogelijk is om te beschrijven. De geliefde wordt …

Lees meer »

Ci si arrende – Zucchero

Van het album Black Cat van Zucchero Fornaciari vertaalt René Speetjens voor ons het mooie nummer Ci si arrende. Het is een klassieke ballad, waarop ook Mark Knopfler, de bekende gitarist en frontman van de Dire Straits, meespeelt. In dit melancholische nummer probeert Zucchero zijn eerste ‘plattelandsliefde’ terug te vinden en haar te bekennen dat het onmogelijk is om die gevoelens van toen terug te krijgen, toen ze nog in de jeugd van hun leven waren en onbevangen. Ze zijn nu beiden volwassen en niet meer hetzelfde als toen. Ze moeten zich erbij neerleggen dat die puurheid van destijds er …

Lees meer »

Il sale della terra – Ligabue

Luciano Ligabue, vooral bekend onder de naam Ligabue (Correggio, 1960) is een Italiaans rock zanger, maar ook een regisseur, scenarioschrijver en auteur. Van hem vertaalde René voor ons het nummer Il sale della terra; een protestsong gericht aan hen die op de een of andere manier Italië, of welk land dan ook, naar de knoppen aan het helpen zijn. Ligabue heeft het onder meer over de geblindeerde ramen van de politici en machthebbers, over de loze beloften, de nieuwe populistische  taal vol racisme, beledigingen, lichtzinnigheid, laster en smaad en banale slogans. Er is zelfs een subtiele verwijzing naar de kapitein …

Lees meer »

Potremmo ritornare – Tiziano Ferro

Potremmo ritornare, wij zouden terug kunnen komen, is de nieuwste hit van de Italiaanse popzanger Tiziano Ferro. Het gaat over een wereld die geen tijd meer heeft om te luisteren. Maar er zijn mensen die toe zijn aan een nieuw hoofdstuk; sommigen gaan weg en anderen komen juist terug… ‘Ogni preghiera è una promessa a Dio Che non ho mai dimenticato La mia preghiera non raggiunse poi O almeno ancora la strada che avrei sperato Perdonare presuppone odiarti Ma se dicessi che non so il perché dovrei mentirti E tu lo sai che io con le bugie… Mi manchi veramente …

Lees meer »

Donna d’Onna

Eind augustus werd Midden-Italië opgeschrikt door een flinke aardbeving en een reeks hevige naschokken. Net als bij eerdere aardbevingen, zoals in L’Aquila in 2009 en in Emilia-Romagna in 2012, ontstaan er direct allerlei acties voor de slachtoffers, van restaurants die streekgerechten op de kaart zetten tot benefietconcerten. Na de aardbeving in Abruzzo ontstond het initiatief Amiche per l’Abruzzo; een live concert georganiseerd door Laura Pausini met op het podium ook een aantal andere prominente zangeressen. Speciaal voor de finale van dit concert schreven rockster Gianna Nannini en romanschrijfster Isabella Santacroce het nummer Donna d’Onna; ‘Vrouw uit Onna’. Vandaag vertaalt René Speetjens dit …

Lees meer »

La borsa di una donna

Dit keer deelt René Speetjens een vertaling voor de dames op Ciao tutti: La borsa di una donna, van de Romeinse zangeres Noemi (de artiestennaam van Veronica Scopelliti), met haar zeer uitgesproken stem. In haar carrière won Noemi vele prijzen waaronder vijf Wind Music Awards. Het nummer, van het recente album Cuore d’Artista, gaat over alles wat met het vrouw zijn te maken heeft. Diep in dat belangrijke accessoire dat de tas vaak is, zit van alles: de essentie van de vrouw, haar passies, de dingen waarvan ze geen afscheid kan nemen en de dingen die haar maken tot wie …

Lees meer »

Nessun grado di separazione – Italië op het Eurovisie Songfestival

Vorige keer vertaalde René het winnende nummer van het Festival di San Remo 2016, Un giorno mi dirai van de groep Stadio. Op datzelfde festival werd Francesca Michielin tweede, met Nessun grado di separazione (van het album di20are). Met dit lied zal zij Italië deze week vertegenwoordigen op het Eurovisie Songfestival. De titel lijkt afkomstig te zijn van de theorie van six degrees of separation (letterlijk: ‘zes graden van verwijdering’), van Frigyes Karinthy. Deze theorie beschrijft dat iedereen maximaal zes stappen van elkaar verwijderd is. Voor het Eurovisie Songfestival werd Michielins lied overigens wel omgedoopt tot No Degree of Separation. Het voorlaatste …

Lees meer »

Simili – Laura Pausini

René Speetjens vertaalt deze maand voor ons een van de nieuwe nummers van Laura Pausini, het meisje van La Solitudine dat is uitgegroeid tot een van de bekendste Italiaanse zangeressen en tot ver buiten de landsgrenzen bekend is. Haar nieuwe album Simili kwam eind 2015 uit, met onder meer de gelijknamige single die de rode draad van het album vormt. Simili gaat erover dat we als mensen eigenlijk allemaal op elkaar lijken, zonder dat we echt hetzelfde zijn. Het woord simile (gelijk/gelijksoortig) drukt deze essentie het beste uit, beter dan het woord uguale (hetzelfde). Laura Pausini kreeg inspiratie voor dit nummer toen ze bij de Amerikaanse …

Lees meer »

Lo Stadio – Tiziano Ferro

Je hoorde het deze zomer overal: Lo Stadio van Tiziano Ferro. René Speetjens vertaalde dit nummer van de populaire artiest, die tijdens zijn carrière veel prijzen en onderscheidingen heeft gewonnen, waaronder een MTV Europe Music Award in 2004 en een World Music Award in 2010. Lo Stadio komt van het album TZN The Best of Tiziano Ferro  en is opgedragen aan de magie van het geven van concerten in voetbalstadions. Lange tijd was optreden in een stadion een droom van de zanger. Een droom die zo’n drie jaar geleden werkelijkheid werd, toen Ferro een concert gaf in het Stadio Olimpico in Rome. …

Lees meer »

Acqua – Fabrizio Mori

Ciao tutti’s muziekblogger René Speetjens laat ons vandaag genieten van Acqua, de eerste single van het nieuwe album van Fabrizio Moro, Via delle Girandole 10, dat afgelopen maand is verschenen. Een prachtig lied voor de liefhebber van de Italiaanse taal, met een buitengewoon poëtische tekst met mooie klanken. In het nummer vertelt Fabrizio Moro over alle gevoelens en prikkels die men in de loop van het leven mee maakt, vrolijk of zwaar. Het is een leven in muziek dat als water voorbij stroomt, onder je schoenen, door je handen, voor je ogen en in je maag… Ascoltare impaziente Ongeduldig luisteren …

Lees meer »

Sei nell’anima – Gianna Nannini

Ciao tutti’s muziekblogger René Speetjens deelt vandaag een nummer van een van zijn favorieten in Italië, Gianna Nannini (Siena, 1954). Deze Toscaanse zangeres is van de vrouwelijke artiesten in Italië absoluut hét rock-fenomeen en podiumbeest. René kiest voor het nummer Sei nell’anima, oorspronkelijk van het album Grazie.  De video hieronder is echter van een bijzonder live duet met Laura Pausini tijdens het benefietconcert Amiche per l’Abruzzo, dat destijds gehouden werd voor de aardbevingsslachtoffers rondom L’Aquila (Abruzzo): NB: de video laat een Spaanse vertaling zien, die kun je via het instellingenicoontje bij de video uitzetten door het schuifje ‘aantekeningen’ uit te zetten. Vado …

Lees meer »

Vacanze romane

In 1983 heeft Matia Bazar deelgenomen aan het Festival di Sanremo met het lied Vacanze Romane, dat meteen een hit werd in de Italië. Manuela geeft je vandaag aan de hand van een fragment van dit mooie lied over la città eterna tien taaltips! ‘Ma piove il cielo sulla città Tu con il cuore nel fango L’oro e l’argento, le sale da tè Paese che non ha più campanelli Poi, dolce vita che te ne vai Sul Lungotevere in festa.’ piovere > regenen il cielo > de hemel il fango > de modder l’oro > het goud l’argento > het zilver la …

Lees meer »

Insieme finire – Biagio Antonacci

Vandaag verwelkomen we een nieuwe gastblogger: René Speetjens. Al op jonge leeftijd ontwikkelde René een passie voor mediterrane talen en culturen, wat is uitgemond in een grote liefde voor de Italiaanse en Spaanse pop/rockmuziek. Zijn favorieten in Italië zijn Gianna Nannini, Biagio Antonacci, Zucchero en Ligabue – maar eigenlijk vindt hij heel veel mooi. Muziek is een mooie manier om talen spelenderwijs te leren, vertrouwd te raken met klanken en je woordenschat bij te houden. Op Ciao tutti zal René daarom geregeld hedendaagse Italiaanse muziek met ons delen mét de vertaling van de songtekst in het Nederlands. Want hoe vaak …

Lees meer »

Il Suono della Domenica

Het geluid van een zondagochtend volgens niemand minder dan Zucchero! Lees en luister mee en tover een doodgewone zondag om tot een Italiaans klinkend geluid waarvan je vanzelf moet glimlachen… ‘Ho visto gente sola andare via sai tra le macerie e i sogni di chi spera vai. Tu sai di me, io so di te ma il suono della domenica dov’è? Al mio paese vedo fiorire il grano a braccia tese verso l’eternità. Il mio paese… Ho visto cieli pieni di miseria sai e ho visto fedi false fare solo guai. Che sai di noi? Che sai di me? Ma …

Lees meer »

Gelato al limon

In Italië gaat er geen dag voorbij zonder een ijsje. Vaak maken we voor het avondeten nog even een wandeling om een ijsje te halen, maar minstens zo vaak gaan we na het eten nog even naar buiten, voor een frisse neus. En voor een bolletje koffie-ijs in plaats van een espresso, heerlijk! Na de Coppa Olimpica van gisteren, doen we het vandaag na al die kleine hapjes wat rustiger aan en serveren we als toetje zelfgemaakt limoncello-ijs, naar een recept van Valli Little uit het nieuwe kookboek van delicious. Dat doen we op de klanken van misschien wel het …

Lees meer »