Ga op pad met onze City Walks!

‘Toen in het grote jubeljaar te Rome’

Het is een week vol boekennieuws. We signeerden de eerste exemplaren van De duizend tinten van Toscane en van Puglia – reizen door de hak van de Italiaanse laars, we staan op het punt om een enorme stapel Ciao tutti Rome te gaan signeren en last but not least ging afgelopen maandag De geheimen van Inferno naar de drukker.

Om dat laatste feit te vieren, een klein voorproefje uit De geheimen van Inferno, waarin we Dante volgen naar Rome:

Rome

‘Het jaar 1300 was een bijzonder jaar, ook omdat het door paus Bonifatius VIII was uitgeroepen tot jubeljaar. Aan alle pelgrims die de graven van de heilige Petrus en Paulus in Rome zouden bezoeken, werd absolutie beloofd. Ook Dante trok naar Rome, een reis die dankzij de in het vooruitzicht gestelde vergeving van alle zonden veel weg had van zijn reis door de hel, de louteringsberg en het paradijs die hij in zijn Divina Commedia aflegt. Rome maakte veel indruk op de grote dichter:

‘Florence ging toen nog geen wedloop aan
Met Rome, wou daar niet mee concurreren,
Want wie snel stijgt, zal snel ten onder gaan.’
Paradiso, canto 15, 109-111*

In Dantes eigen woorden worden de twee steden, Rome en Florence, aangeduid aan de hand van twee bergen. Voor Rome gebruikt hij de Montemalo, de huidige Montemario; voor Florence de Uccellatoio (ten noorden van de stad) – beide met een schitterend zicht op de stad aan je voeten. In Inferno beschrijft hij de aankomst bij de Engelenburcht:

‘Toen in het grote jubeljaar te Rome
De massa die de brug moest overgaan
Uit beide richtingen maar aan bleef stromen,
Bracht men op deze brug een scheiding aan:
Rechts zag men Burcht en Pieterskerk opdagen;
Wie links terugging, zag de heuvel staan.’
Inferno, canto 18, 28-33*

Engelenburcht-Rome (3)

In de tijd van Dante was deze brug, de huidige Engelenbrug, de enige brug die over de Tiber naar de Sint-Pieter leidde. Om de toegestroomde pelgrims in goede banen te leiden, werd de brug in tweeën gedeeld, zo weten we onder andere dankzij Dantes observaties.

Later trok Dante nogmaals naar Rome, vanwege de noodzaak de paus te spreken, die zich aan de zijde van de Zwarte Welfen leek te hebben geschaard. Samen met Maso Minerbetti en Corazza da Signa zag Dante opnieuw de Sint-Pieter aan de horizon opdoemen.’

*de vertaling van de canti uit Inferno is afkomstig uit de door Ike Cialona en Peter Verstegen bewerkte versie van Dantes Divina Commedia (2009, Athenaeum-Polak & Van Gennep).

Meer lezen? Bestel dan via deze link De geheimen van Inferno – vandaag en morgen nog zonder verzendkosten!

nom-2013-250 (1)

Ciao tutti is dit jaar wederom genomineerd voor een Travvies Award in de categorie Reisverslagen. Klik hier om op ons te stemmen! Grazie mille!

Ontdek onze droomplekken in Italië!

Een reactie

  1. Jeannette en Ton

    Wat een heerlijk gevoel moet dat zijn, om alles wat je geschreven hebt nu in boekvorm in handen te hebben!
    We hebben genoeg om mee te nemen deze vakantie, vooral als je naar La Dolce Vita gaat! En welke trouwe fans doen dit nu niet :)!!!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *