Ga op pad met onze City Walks!

Tu sei bella– Biagio Antonacci

Romantisch, sensueel en con amore de zomer in! Dat kan met deze mooie ballad van de Milanese zanger Biagio Antonacci. René vertaalde het lied voor ons, dus je kunt er echt helemaal in opgaan.

Deze ballad is romantisch en gepassioneerd. Verliefdheid die overgaat in echte liefde, nieuwsgierigheid die omslaat in een meeslepende passie, blikken en emoties die het uiterlijk voorbij gaan en de ziel van de ander uitgraven.

Een tekst die verhaalt van een man en die speciale vrouw, die heel mooi is, vooral ook van binnen. Zo mooi dat het haast onmogelijk is om te beschrijven. De geliefde wordt zelfs met Venetië vergeleken – ‘tu sei bella come Venezia addosso’. Dat kan alleen in Italië, toch?

Venere dolce che rendi fecondo le sponde di un cuore che aveva fallito’ is misschien nog wel de belangrijkste zin, omdat hij aangeeft wat zijn geliefde voor hem betekent: opnieuw geboren worden na duizenden teleurstellingen, het weer wakker worden van instinct en moed, van kracht en passie.

Ook de setting van de video is perfect, Romeo onder het raam op een pittoresk pleintje. Het lied wordt steeds ritmischer naarmate het piazza volloopt met mensen, die ook muziek maken en gaan zingen.

Ti spogli e mi arriva il profumo Jij kleedt je uit en jouw geur komt naar me toe
la pelle velluto che inebria met je huid, fluweel, die mij dronken voert
ho solo capito chi sei, ik heb alleen maar begrepen wie jij bent,
non ho capito ik heb niet begrepen
che quello che hai dentro è potente, dat jouw innerlijk zo krachtig is,
è un bene che non tocca a tutti het is iets moois dat niet voor iedereen is weggelegd
il bacio è così delicato, de zoen is zo teer,
d’averne persino paura, dat je er zelfs bijna bang van wordt,
da farne l’esempio dat je het tot voorbeeld kunt stellen
di tutto e da tutti, voor alles en iedereen,
tenerlo segreto e staccato, houdt het geheim en gescheiden,
da farlo morire poi dopo om het daarna te laten sterven
E tu sei bella… En jij bent mooi…
come Venezia addosso alsof je Venetië in je meedraagt
Venere dolce che rendi fecondo zoete Venus, die de oevers vruchtbaar maakt
le sponde di un cuore che aveva fallito van een hart dat gefaald had
tu sei bella… jij bent mooi…
tanto da farne un vanto, zo erg, dat ermee gepronkt kan worden,
non c’è fragranza per farti un esempio, er is geen geur die met jou te vergelijken is,
non c’è neanche un fatto er is zelfs niet eens iets
che porta un ricordo dat eraan doet denken
Al mare ci andiamo più tardi, We gaan wat later naar zee,
se il sole si abbassa è più bello, als de zon ondergaat is het mooier,
un nostro tramonto è più rosso del sangue onze zonsondergang  is roder dan het bloed
che abbiamo appena mischiato dat we net vermengd hebben
è forte il profumo del nudo sterk is de geur van de naaktheid
Tu sei bella, Jij bent mooi…
bella che riempi un campo, zo mooi dat je er een heel veld mee vult,
sera che arrivi non puoi portar via la luce vallende avond , je kunt het licht niet wegnemen
del quadro migliore che ho fatto uit het beste schilderij dat ik gemaakt heb
Le parole, le parole sono come vino Woorden, woorden zijn als wijn
più le bevi più ti rendi conto hoe meer je ervan drinkt, hoe meer je beseft
che non hai mai vinto dat je nooit gewonnen hebt
le parole possono volare woorden kunnen vliegen
ma ti volan dentro… maar ze vliegen bij je naar binnen…
le parole quando poi le hai dette woorden die wanneer je ze gezegd hebt
hanno già perso il senso hun betekenis al hebben verloren
le parole, le parole woorden, woorden
fanno anche passare il tempo, laten ook de tijd voorbij gaan,
le parole rompono il silenzio woorden breken de stilte
e fanno un eco immenso en laten een enorme echo achter
se non fermi in tempo als je niet op tijd stopt
le parole possono far male, kunnen woorden pijn doen,
le parole sono sale e vento woorden zijn als zout en wind
dopo il tuo profumo achter jouw geur
Le parole, le parole sono come vino Woorden, woorden zijn als wijn
più le bevi più ti rendi conto hoe meer je ervan drinkt, hoe meer je beseft
che non hai mai vinto dat je nooit gewonnen hebt
le parole possono volare woorden kunnen vliegen
ma ti volan dentro… maar ze vliegen bij je naar binnen…
le parole quando poi le hai dette woorden, die wanneer je ze gezegd hebt
hanno già perso il senso hun betekenis al hebben verloren

klik hier voor alle vertaalde Italiaanse songs van René

Ontdek onze droomplekken in Italië!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *