TIPS!
Je bent nu op: Home » Tag Archives: taal

Tag archief: taal

70% acryl 30% wol – 100% vertaald

70-acryl-30-wol

Settanta acrilico trenta lana, zo luidt de titel van de debuutroman van Viola Di Grado (Catania, 1988) die in Italië bekroond is met een aantal prijzen, waaronder de Premio Campiello en de Rapallo Carige Opera Prima. Ook zat Di Grado in de eindronde voor de Premio Strega. Een opzienbarend debuut dus – dat we jullie niet willen onthouden. In plaats van een fragment kozen we er nu echter voor om in een gastblog de vertaalster aan het woord te laten. Presentiamo: Annette de Koning! ‘Viola Di Grado komt uit een literair gezin: haar vader is professor letterkunde aan de Universiteit ... Lees meer »

Thuiskomst in Toscane

Florence

Gisteravond laat kwamen we aan op het station van Florence, behoorlijk verkreukeld van ruim acht uur treinen en verlangend naar een warme douche en een fijn bed. We zeulden onze koffers uit de bagagerekken, zochten boeken, jassen en sjaals (ja, het is ’s avonds nog behoorlijk fris) bij elkaar en wrongen ons door de smalle treindeuren en de mensenmassa naar buiten. En ondanks de mensenmassa, de stank van treinen en fastfood, ondanks onze moeheid na een dag reizen, voelen we het zodra we voet op Florentijnse bodem zetten. Dit is thuiskomen. In de trein lazen we precies over dit gevoel, ... Lees meer »

Pietro Bembo – kunst, liefde en letters

Giorgione, Dubbel portret, Museo Nazionale del Palazzo di Venezia, Rome

Van Bellini tot Titiaan, van Mantegna tot Rafaël, zo luidt de ondertitel van een grootse expositie die vanaf 2 februari te zien is in Padova. Het zijn namelijk deze meesters die Pietro Bembo in zijn huis in Padova verzamelde en die nu zijn samengebracht in het Palazzo del Monte di Pietà voor een unieke tentoonstelling. Pietro Bembo en de uitvinding van de renaissance Na vijf eeuwen zijn alle werken uit de collectie van deze Pietro Bembo, een Venetiaanse geleerde die het tot kardinaal schopte, voor zover mogelijk weer verenigd. Sierden ze eerst de muren van zijn huis aan de huidige ... Lees meer »

Italy – love it or leave it

Italy Love it or Leave it filmposter

Het is geen geheim dat ik dol ben op Italië en alles wat met Italië te maken heeft: de taal, de keuken, de cultuur, het landschap, de Italianen en hun gastvrijheid… De liefde voor Italië betekent echter niet dat ik mijn ogen sluit voor de economische en politieke situatie in het land. Jongeren die ik interview of met wie ik spontaan in gesprek raak, benijden mij – vanwege mijn baan, de vrijheid die we in Nederland hebben, de keuzes die ik kan maken, de creativiteit die ik in mijn werk kwijt kan… Voor velen van hen is de situatie niet ... Lees meer »

Het leven is vurrukkulluk in het Italiaans

Festa d'estate

Dat het Italiaans leven meer dan verrukkelijk is, dat hoef ik jullie niet te vertellen. Dat is ook niet waar ik met de titel van vandaag op doelde. De oplettende lezer had dat vast al opgemerkt vanwege de spelling van het woord vurrukkulluk; uitgevonden door niemand minder dan Remco Campert. De Italiaanse vertaling van zijn Het leven is vurrukkulluk verscheen onlangs bij de Italiaanse uitgeverij Elliot. De Italiaanse titel luidt Festa d’ estate. In het voorwoord legt vertaler David Santoro uit waarom niet voor een letterlijke vertaling is gekozen: ‘Camperts grafische transformaties van woorden grijpen in op het verhaal op een ... Lees meer »

Taaltoerisme – De vrouw in allerlei soorten en maten

Taaltoerisme

Jullie weten vast allemaal het Italiaanse woord voor vrouw, donna. Maar weten jullie ook dat er talloze variaties zijn op dit woord, die aanduiden of een vrouw groot van lengte is of juist heel klein? Donnina, donnetta, donnona… De Italianen weten er wel raad mee. Gaston Dorren besloot voor zijn pas verschenen boek Taaltoerisme in deze Italiaanse vrouwenmaterie te duiken. Hij schrijft: ‘Naast verklein- en vergrootwoorden onderscheiden Italianen bovendien vezzeggiatitvi en dispregiativi, grammaticale termen die misschien het beste als ‘liefkooswoorden’ en ‘minachtingswoorden’ te vertalen zijn. […] Het ingewikkelde is dat ze vaak moeilijk van verkleinwoorden te onderscheiden zijn. Een donnetta ... Lees meer »

Roberto Benigni kruipt in huid van Dante

AREZZO, ITALY. 2007

Het standbeeld van Dante bij de Galleria degli Uffizi laat de man zien zoals we hem vanuit latere bronnen kennen; met vrij scherpe gelaatstrekken, een uitgesproken neus, een laurierkrans en een lier. Dat Dante er in werkelijkheid waarschijnlijk heel anders uitzag, althans volgens het eerste portret dat van hem is gemaakt, vertelde ik eerder al in dit stukje. Deze zomer wordt Dante weer tot leven gewekt. Op het plein voor de Santa Croce, waar eveneens een groot beeld van hem staat, kruipt niemand minder dan Roberto Benigni in de huid van de grote dichter. Van 20 juli tot en met ... Lees meer »

In bocca al lupo!

In bocca al lupo

Na fare bella figura en tutto a posto vandaag nog een Italiaanse uitdrukking die vaak gebruikt wordt: in bocca al lupo! Letterlijk betekent dit ‘in de muil van de wolf!’. De betekenis is echter minder gevaarlijk; een Italiaan zal het tegen je zeggen als hij je veel succes wil wensen met een bepaalde onderneming, zoals een examen of een sollicitatiegesprek. Wil je als een echte Italiaan voor de dag komen, antwoord dan niet met ‘Grazie!’ maar met ‘Crepi!’ – oftewel ‘Dat hij moge creperen!’ (waarmee hij uiteraard staat voor die wolf). Waar deze uitdrukking precies vandaan komt, is niet helemaal ... Lees meer »

De naam van de roos – dertig jaar na dato

.

Het valt niet mee De naam van de roos te benoemen. Is het een middeleeuwse kroniek, een detective, een ideologische sleutelroman of een allegorie? Wie één oog dichtknijpt en in het boek kijkt als in een ver verwijderde spiegel, zal in elk geval gemakkelijk de monnikskappen en kardinaalsmijters uit de middeleeuwse dagen verwarren met de moderne tekens van macht. De naam van de roos verscheen precies dertig jaar geleden. Het wordt beschouwd als Umberto Eco’s oerwerk; de roman vormde het begin van een subliem schrijverschap. Nu, na drie decennia, vond Eco het tijd om zijn meesterwerk weer eens opnieuw woord ... Lees meer »

Als een vis in het water

Venezia e un pesce - Tiziano Scarpa

Na ruim 750 blogstukjes leek het me aardig weer eens iets nieuws te doen, waardoor jullie tijdens het lezen van Ciao tutti nog meer het gevoel hebben van achter je computer even in Italië beland te zijn. Ik blog namelijk wel elke dag over Italië en Italiaanse zaken, maar nooit in het Italiaans. En dat terwijl het zo’n heerlijke taal is, met een prachtige klank die je gelijk meevoert naar Toscaanse wijnboeren, Napolitaanse pizzabakkers en Venetiaanse gondeliers. Vandaar dat het me leuk leek om af en toe ook wat kleine stukjes Italiaans aan jullie voor te schotelen. Om al een ... Lees meer »

Naar boven scrollen